20.12.11

မ်ိဳးျမတ္သူ ၊ ထပ္တူ ... Kan Pai

(၅-၁၀-၂၀၁၀၊ လြန္ခဲ့တဲ့ တစ္ႏွစ္ေလာက္က သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ ထပ္ဆင့္ပို႔လိုက္တဲ့ အီးေမး စာတစ္ေစာင္ကို ရရွိခဲ့ပါသည္။ ထိုစာမွာ ရနံ႔သစ္မဂၢဇင္း မွ ဆရာမ်ိဳးျမတ္သူ၏ ထပ္တူ ေဆာင္းပါးကို အဆင့္ဆင့္ ျဖန္႔ေ၀ခဲ့ၾကသည့္ စာျဖစ္၏။ ေဆာင္းပါးကို ႏွစ္သက္လွသျဖင့္ ထိုစာကို သိမ္းဆည္းထားခဲ့သည္။ ရာျပည့္စာအုပ္တိုက္မွ ထုတ္ေ၀သည့္ ရာျပည့္အေတြးေဆာင္းပါးမ်ား၊ ၁၉၉၇ စာအုပ္မွာ အထက္ပါ ေဆာင္းပါးကို ထပ္မံ ဖတ္ရသျဖင့္ ေနရာတြင္ ေဖာ္ျပအပ္ပါသည္။ ေနရာတြင္ ကူးယူေဖာ္ျပခြင့္ ျပဳပါရန္ မူရင္းေဆာင္းပါးကို ေရးသားခဲ့သည့္ ဆရာမ်ိဳးျမတ္သူ ၊ ရနံ႔သစ္ မဂၢဇင္း ၊ ရာျပည့္စာအုပ္တိုက္ ႏွင့္ အျခား သက္ဆိုင္သူမ်ားကိုလည္း ေလးစားစြာ ပန္ၾကားအပ္ပါသည္။ သိခြင့္၊ ဖတ္ခြင့္၊ နားလည္ခြင့္ ရခဲ့သည့္အတြက္လည္း အထူးေက်းဇူးတင္ပါသည္။)

 မ်ိဳးျမတ္သူ ၊ ထပ္တူ ၊ ရာျပည့္အေတြးေဆာင္းပါးမ်ား၊ ၁၉၉၇ ၊ စာမ်က္ႏွာ ၇၄ မွ ၈၂ ထိ










မွတ္စု ။  ။ ဤေဆာင္းပါးတြင္ ပါရွိသည့္ ဆရာ ဇြန္မိုးဦးအေၾကာင္း သိသေလာက္ ေျပာလိုပါသည္။ ဆရာဇြန္မိုးဦးသည္ ယခုအခါ မ်က္စိအလင္း မျမင္ႏိုင္ေတာ့သည့္သူတစ္ဦး အျဖစ္ ေက်ာက္ပန္းေတာင္းျမိဳ႕မွာ ေနထိုင္လ်က္ရွိျပီး၊  ဇနီးသည္၏ အကူအညီျဖင့္ ေန႔စဥ္ဘ၀ကို ျဖတ္သန္းလ်က္ ရွိပါသည္။






* * * * * * * * * *


(gmail မွ စာကို တိုက္ရိုက္ ကူးယူထားျခင္း ျဖစ္သျဖင့္ ပထမဦးဆံုး စာရိုက္ခဲ့သည့္ အမည္မသိေသာသူကို ေက်းဇူးတင္ပါသည္။)

အဆိုေတာ္ ၀ုိင္၀ိုင္း ရဲ႕ ေျဖသိမ့္လိုက္ ဆိုတဲ ့ သီခ်င္းေလး ျဖစ္ပါတယ္။ အခ်စ္ငွက္ အေခြထဲက ျဖစ္ပါတယ္။ ၀ိုင္၀ိုင္းဟာ တရုတ္နဲ ့ ဂ်ပန္ သီခ်င္းေတြကို အမ်ားဆံုး ျပန္လည္ သီဆိုေလ့ရွိပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းေလးကေတာ့ ဂ်ပန္သီခ်င္းေလးကို ျပန္လည္ သီဆိုထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းဟာ ျမန္မာ ပရိတ္သတ္ေတြၾကားမွာ အလြန္ ေရပန္းစားလွပါတယ္။ ထို ့အတူ မူရင္း ဂ်ပန္သီခ်င္းျဖစ္တဲ ့Kan Pai မွာလဲ ရာဇ၀င္ေလးေတြ ရွိေနပါတယ္။ ဒီသီခ်င္းေလးနဲ ့ ပတ္သက္ၿပီး က်ေနာ္တုိ ့ အရမ္းၾကိဳက္တဲ့ ပန္းခ်ီဆရာ အဆုိေတာ္ ခင္၀မ္း မွာ ေျပာျပစရာေတြ ရွိေနပါတယ္။ ေလးစားဖို  ့ ေကာင္းတဲ့ အႏုပညာရွင္တစ္ဦးလဲ ျဖစ္သလို သူ ့ရဲ  ့အႏုပညာအေပၚ ခံယူခ်က္ကိုလဲ သေဘာက်မိတာေၾကာင့္ ေအာက္က ေဆာင္းပါး ေကာက္ႏုတ္ခ်က္ေလးကို သူငယ္ခ်င္းမ်ား ဖတ္ဖို ့ ေဖာ္ျပေပးလုိက္ပါတယ္။ 

၁၉၉၇ ၾသဂုတ္လ ၁၀ ရက္ေန ့မွာ ကိုခင္၀မ္းနဲ ့ကၽြန္ေတာ္  ဆံုေတြ ့ခဲ့ပါတယ္။ ၄၅ လမ္းက IVY ပန္းခ်ီျပခန္း ေရွ ့တုိက္ခန္းမွာ ပန္းခ်ီဆြဲေနတဲ ့ ကိုခင္၀မ္းက အေၾကာင္းကိစၥ တစ္ခုေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္နဲ ့ေတြ ့ခ်င္တယ္လို ့ ဖုန္းဆက္ၿပီး မွာတာနဲ ့ သြားေရာက္ခဲ့တာပါ။ အေၾကာင္းအရင္းက သူ ့ရဲ ့ မိတ္ေဆြ ဂ်ပန္ အမ်ိဳးသားတစ္ဦးနဲ ့ ကၽြန္ေတာ့္ကို မိတ္ေဆြဖြဲ႔ ေပးတာပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို ့ႏွစ္ေယာက္ကို ခင္မင္ရင္းႏွီးတဲ့ မိတ္ေဆြေတြ ျဖစ္သြားေစခ်င္ လို ့ေတြ ့ ဆံုေပးျခင္းမွ်သာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ ဂ်ပန္မိတ္ေဆြ က ျမန္မာစကား နည္နည္း တတ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားလည္း တတ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ကလည္း ဂ်ပန္စကား နည္းနည္းတတ္ပါတယ္။

ကိုခင္၀မ္းရယ္ ၊ ဂ်ပန္မိတ္ေဆြရယ္ ၊ ကၽြန္ေတာ္ရယ္ဟာ ဂ်ပန္လိုေရာ ၊ အဂၤလိပ္လိုေရာ ၊ ျမန္မာလိုေရာ ဘာသာစကား သံုးမ်ိဳးကို ေရာစပ္ၿပီး ခ်စ္ခ်စ္ခင္ခင္ ရင္းရင္းႏွီးႏွီး စကားေတြ ေျပာခဲ့ပါတယ္။ ေတြ ့ဆံုေပးျခင္း အစီအစဥ္ ၿပီးဆံုးသြားတဲ့အခါမွာ ကိုခင္၀မ္း နဲ ့ကၽြန္ေတာ္ ႏွစ္ေယာက္တည္း က်န္ခဲ့ၿပီး ေအးေအးလူလူ စကားေျပာဖို ့ အခြင့္အေရးကုိ ရခဲ့ပါတယ္။ ဒီအခ်ိန္ ကၽြန္ေတာ္ဟာ သူငယ္ခ်င္း ေျပာဖူးထားတဲ့ ကိုခင္၀မ္း ရဲ ့ခမ္းပိုင္ သီခ်င္းကို ေမ့ေလ်ာ့ေနဖို ့ရာ အေၾကာင္းတစ္စံုတစ္ရာမွ် မရွိခဲ့ပါ။

သူက Mr.Guitar Cafe မွာဆိုခဲ့တဲ့  အေၾကာင္းနဲ ့ ဒီသီခ်င္းကို  မိတ္ေဆြေတြ စံုၾကတဲ့ အခါမွာ အခါအားေလ်ာ္စြာ ဆိုျပေလ့ရွိတဲ ့အေၾကာင္းေျပာျပပါတယ္။ အဲဒီသီခ်င္းကို ေတးထုတ္လုပ္သူ တစ္ဦးက ထုတ္လုပ္ဖို ့ကမ္းလွမ္း တယ္ဆိုတဲ့ သတင္းကေရာ ဟုတ္သလား ဆိုေတာ့ ဟုတ္ပါတယ္တ ဲ့။ ဘာျဖစ္လုိ ့ အေၾကာင္း မျပန္တာလဲ ေမးေတာ့လည္း သူ႔မွာ ဆိုဖို ့အစီအစဥ္ မရွိတဲ့ အတြက္ေၾကာင့္ပါတဲ့။ မၾကားဖူးတဲ့ အေၾကာင္းေျပာတဲ့အခါမွာ စိတ္ေအးလက္ေအး နဲ ့ ခန္းပိုင္ Kan Pai အေၾကာင္းကို ေျပာျပခဲ့ပါတယ္။

ခန္းပိုင္ Kan Pai  ဆိုတာက အဂၤလိပ္လို ဆိုရင္ေတာ့ Congratulation လို ့အဓိပၸာယ္ရတယ္။ တရုတ္လို ဆိုရင္ေတာ့ " ကမ္းေပ့" လို ့ေခၚမွာေပါ့။ အဲဒီသီခ်င္းဟာ လြန္ခဲ့တဲ့ အႏွစ္ ၂၀ နီးပါးေလာက္က ေပၚေပါက္ခဲ့တဲ့ ဂ်ပန္ရုပ္ရွင္ ဇာတ္ကား တစ္ကားရဲ ့ ဇာတ္၀င္ေတး တစ္ပိုဒ္ ျဖစ္တယ္လို ့ ဆိုပါတယ္။

အဆိုေတာ္ ရဲ ့နာမည္က နာငဘုခ်ိ တုအိုရွိ (Nagabuchi Tuoshi) ။ သူဟာ အဲဒီ သီခ်င္းကို သူ ့ ဘ၀ တစ္ေလွ်ာက္လံုးမွာ အေကာင္းဆံုးအျဖစ္ သီဆိုသြားခဲ့ၿပီး။ အဲဒီေနာက္ပိုင္းမွာ အဲဒီ သီခ်င္းေလာက္ ေကာင္းေအာင္ ဘယ္သီခ်င္းကိုမွ မဆိုႏိုင္ေတာ့ဘူးလို ့ဆိုၾကပါတယ္။ သူဟာ ေတးဂီတ ေလာက က  ႏွစ္မ်ားစြာ ေပ်ာက္ကြယ္သြားၿပီးမွ မၾကာျမင့္မီ ႏွစ္ဆီေလာက္က သူ ့ရဲ ့ဂီတ ေဖ်ာ္ေျဖပြဲ တစ္ပြဲ က်င္းပခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီေဖ်ာ္ေျဖပြဲ မွာ ခန္းပိုင္ Kan Pai ကို ဆိုတဲ ့အခါမွာ  ေထာင္ေသာင္းမကတဲ့ ပြဲၾကည့္ ပရိတ္သတ္ၾကီးက ၀ိုင္းၿပီး ဆိုၾကတဲ့အတြက္ သူဟာ လံုး၀ မဆိုရသေလာက္ ျဖစ္သြားၿပီး သူ့ ့အသံဟာ လူထု ပရိ္တ္သတ္ၾကီး ရဲ  ့ ဆိုသံၾကားမွာ သဲ့သဲ့မွ် ၾကားရေတာ့တယ္လို ့ဆိုပါတယ္။ အခုအခါမွာ အဲဒီသီခ်င္းကို ဂ်ပန္ျပည္က စာသင္ေက်ာင္းေတြမွာ ေက်ာင္းသံုးအျဖစ္ သတ္မွတ္ထားၿပီလုိ ့လည္း ေျပာပါတယ္။

ဒီသီခ်င္း ေပၚေပါက္လာခဲ့တဲ့ ေနာက္ခံဇာတ္လမး္ဟာလည္း အလြန္ စိတ္၀င္စားစရာ ေကာင္းလွပါတယ္။ ငယ္စဥ္ ကေလးဘ၀ အရြယ္ကတည္းက ကၽြမ္း၀င္္ ခ်စ္ခင္ခဲ့ၾကတဲ့ သူငယ္ခ်င္းသံုးေယာက္ရဲ  ့ သံုးပြင့္ဆိုင္ အခ်စ္ ဇာတ္လမ္းေလးပါပဲ။

ေကာင္ေလးက ႏွစ္ေယာက္၊ ေကာင္မေလးက တစ္ေယာက္။ ေကာင္ေလး ႏွစ္ေယာက္ကလည္း သိပ္ခ်စ္ၾကတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြ ၊ သူတို ့ႏွစ္ေယာက္စလံုးကလည္း ေကာင္မေလးကို သိပ္ခ်စ္ေနၾကတယ္။  သူတို ့ႏွစ္ေယာက္စလံုးက ခ်စ္ေနတာကိုလည္း ေကာင္မေလးက သိေနတယ္။ သူတို ့ သံုးေယာက္စလံုးဟာ တစ္ေယာက္ကို တစ္ေယာက္ သိနားလည္ေနၾကတဲ ့ သိပ္ခ်စ္တဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြျဖစ္ေနတယ္။ သူတို ့ သံုးေယာက္စလံုးရဲ  ့ ဘ၀မွာ ၾကီးမားတဲ့ ျပႆာနာၾကီးက ရွိေနတယ္။ အဲဒီျပႆာနာက  သူတို ့ သံုးေယာက္ စလံုးဟာ ယာကူဇာေတြ (လူဆိုးဂိုဏ္း၀င္) ျဖစ္ေနၾကတယ္။

ဂ်ပန္ျပည္မွာ ယာကူဇာ ဆိုတာက အီတလီျပည္က မာဖီးယား ဂိုဏ္းေတြလိုပဲ မ်ိဳးနဲ ့ရိုးနဲ ့ခ်ီၿပီး ရွိၾကသလို အလြန္လည္း ေၾကာက္စရာေကာင္းလွပါတယ္။ လူတစ္ေယာက္ဟာ ယာကူဇာ ျဖစ္သြားၿပီ ဆိုရင္ သူ ့ရဲ  ့ မ်ိဳးရိုးစဥ္ဆက္ အားလံုးဟာ  ယာကူဇာအျဖစ္နဲ ့ပဲ ဘ၀ နိဂံုးခ်ဳပ္ၾကရ ပါတယ္။ သူငယ္ခ်င္း သံုးေယာက္ဟာ ငယ္စဥ္ကေလးဘ၀ကတည္းက  ယာကူဇာ မ်ိဳးရိုး ျဖစ္ေနၾကတဲ့အတြက္ တစ္ေန ့မွာ သူတို ့ဟာ ယာကူဇာ လုပ္ၾကရမယ္ ဆိုတာကို သိေနခဲ့ၾကတယ္။ ယာကူဇာေတြရဲ့ ဘ၀ဟာ အလြန္အႏၱရာယ္ မ်ားျပားလွၿပီး ၾကမ္းတမ္း ခက္ထန္လြန္းလွတဲ့ ဘ၀မ်ိဳးမို ့ သူတို ့သံုးေယာက္စလံုးဟာ ယာကူဇာ မလုပ္ခ်င္ ၾကဘူး။ ယာကူဇာ ဘ၀က လြတ္ေျမာက္ခ်င္ၾကတယ္။

ယာကူဇာေတြဟာ လူတစ္ေယာက္ကို ယာကူဇာအျဖစ္ သတ္မွတ္လိုက္ၿပီဆိုရင္ ပထမအဆင့္ အေနန ဲ့ ပုခံုးႏွစ္ဖက္မွာ ေဆးမင္ေၾကာင္ အမွတ္အသားကို ထိုးေပးမယ္။  ဒုတိယအဆင့္အျဖစ္ သတ္မွတ္ခံရၿပီဆိုရင္ ရင္ဘတ္္နဲ ့ေက်ာျပင္မွာ ေဆးမင္ေၾကာင္ ထိုးပါတယ္။ တတိယအဆင့္ကို ေရာက္ၿပီဆိုရင္ ခါးေအာက္ပိုင္းမွာ ေဆးမင္ေၾကာင္ထိုးေပးတယ္။ စတုတၳအဆင့္ အျမင့္ဆံုး အဆင့္ကို ေရာက္ၿပီဆိုရင္ေတာ့ လည္ပင္းေအာက္ကေန ေျခက်င္း၀တ္အေပၚ အထိ  တစ္ကိုယ္လံုး ေနရာလပ္မက်န္ေအာင္ ေဆးမင္ေၾကာင္ ထိုးေပးပါတယ္။ အဲဒီအဆင့္ကို ေရာက္တဲ့ ရာကူဇာဟာ အလြန္ၾသဇာ အာဏာ ၾကီးမားၿပီး အလြန္လည္း ခ်မ္းသာၾကႊယ္၀ေနၿပီ ျဖစ္ပါတယ္။ စားရာမွာ၊ သြားရာမွာ ၊ ၀တ္စားဆင္ယင္ရာမွက အစ အလြန္ဂရုတစိုက္နဲ ့သတိ ရွိရွိ သြားလာ ေနထိုင္ၾကရတယ္လို ့ ဆိုပါတယ္ ။အဲဒီလို ရာဇ၀င္ နဲ ့ခ်ီၿပီးရွိခဲ ့ၾကတဲ့ ယာကူဇာ ဂိုဏ္းေတြဟာ ဒီကေန့ အခ်ိန္အထိ ဂ်ပန္ျပည္မွာ ရွင္သန္ေနၾကဆဲပဲ ျဖစ္ပါတယ္။

အဲဒီလို တစ္ေန ့က်ရင္ ယာကူဇာအျဖစ္ သတ္မွတ္ျခင္း ခံရမွာကို သိေနၾကတဲ့ သူငယ္ခ်င္း သံုးေယာက္ဟာ ထြက္ေျပးၾကဖုိ ့တုိင္ပင္ခဲ့ၾကတယ္။ ဒါေပမဲ့ ယာကူဇာ မ်ိဳးရိုးမွန္ရင္ ဘယ္သူမွ ယာကူဇာ မလုပ္ဘဲ ထြက္ေျပးလုိ ့ မရၾကဘူး။ ထြက္ေျပးၿပီ ဆိုတာနဲ ့ဘယ္ေနရာ ဘယ္အရပ္ကိုပဲ ေျပးေျပး ၊ မရရေအာင္ လုိက္သတ္တာပဲ။ ဘယ္ေတာ့မွလည္း လြတ္ေျမာက္ရိုး ထံုးစံမရွိခဲ့ၾကဘူး။ ထြက္ေျပးတဲ့သူ မွန္သမွ် တစ္ေန ့ေန ့မွာေတာ့ အသတ္ခံၾကရစၿမဲပဲ။ ဒီေတာ့ သူငယ္ခ်င္း သံုးေယာက္ဟာ ထြက္ေျပးခဲ့ၾကရင္လည္း အသတ္ခံရမွာ အေသအခ်ာပဲ။

အဲဒီမွာ ဇာတ္လိုက္ ျဖစ္လာမယ့္ ေကာင္ေလးက ေကာင္မေလးကို သိပ္ခ်စ္တယ္။ သူသိပ္ခ်စ္တဲ့ ေကာင္မေလး နဲ ့အတူ သူငယ္ခ်င္းျဖစ္သူကိုလည္း ယာကူဇာ ဘ၀က လြတ္ေျမာက္ေစခ်င္တယ္။ အဲဒီအခါမွာ သူဟာ ဆံုးျဖတ္ခ်က္တစ္ခုကို ပိုင္ပိုင္ႏိုင္ႏိုင္ ခ်လုိက္ၿပီး ရည္ရြယ္ရာ အတုိင္းျဖစ္ေျမာက္ေအာင္ ၾကိဳးစား အားထုတ္ ခဲ့တယ္။

သူက ဘယ္လိုၾကိဳးစားခဲ့သလဲဆိုေတာ့ သူဟာ ရာကူဇာ ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္က ယံုၾကည္ အားထားရေလာက္တဲ့ လူငယ္ေလး တစ္ေယာက္အျဖစ္ အသိအမွတ္ျပဳခံရေအာင္ ၾကိဳးစားျပခဲ့တယ္။ စိတ္အခ်ဆံုး ၊ အယံုၾကည္ရဆံုး ၊ အေတာ္ဆံုး လူငယ္တစ္ေယာက္အျဖစ္ စြမ္းေဆာင္ျပခဲ့တယ္။ ရက္ရက္စက္စက္ သတ္ျဖတ္ခဲ့တယ္။ ၾကမ္းၾကမ္း တမ္းတမ္း စြမ္းေဆာင္ျပခဲ့တယ္။ ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္က ခိုင္းတဲ့ ခဲရာခဲဆစ္ အလုပ္မွန္သမွ် ရြပ္ရြပ္ခၽြံခၽြံ ရဲရဲ၀ံ့၀ံ့ ေဆာင္ရြက္ခဲ့တယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ ဂိုဏ္ေခါင္းေဆာင္ဟာ တကယ့္ အေရးၾကီးတဲ့ ကိစၥမ်ိဳးေတြကို တာ၀န္ေပးရတဲ့ အေျခအေန အထိေရာက္လာတယ္။

အဲဒီလို ၾကိဳးစား အားထုတ္ေနခ်ိန္မွာပဲ သူ ့သူငယ္ခ်င္းႏွစ္ေယာက္ဟာ ယာကူဇာ မျဖစ္ခ်င္ဘူး ဆိုတဲ ့သူတို ့ သူငယ္ခ်င္းဟာ ခုလို ့ယာကူဇာေတြ ခိုင္းတာ မွန္သမွ် မေၾကာက္မရြံ  ့ လုပ္ေနတာကို ေတြ ့ရေတာ့ သူတို ့ နားမလည္ၾကေတာ့ဘဲ ခပ္ခြာခြာ ေနၾကရင္း သူငယ္ခ်င္း ႏွစ္ေယာက္ဟာ ခ်စ္သူဘ၀ကို ေရာက္သြားခဲ့ၾကတယ္။

သူတို ့ရဲ ့သူငယ္ခ်င္းဟာ သူ ့ရဲ ့စြမ္းစြမ္းတမံ လုပ္ရပ္ေတြေၾကာင့္ ေနာက္ဆံုးမွာ ယာကူဇာ ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္ၾကီးရဲ  ့ညာလက္ရံုးအဆင့္ကုိ ေရာက္သြားခဲ့တယ္။ ယာကူဇာ ဂိုဏ္းၾကီး တစ္ဂိုဏ္လံုးက ယံုၾကည္ အားထားရတဲ့ အဆင့္ အထိေရာက္သြားခဲ့တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ သူတို ့သူငယ္ခ်င္း သံုးေယာက္ဟာ ယာကူဇာ အျဖစ္ ပထမအဆင့္ အသိအမွတ္ျပဳဖို ့ အခ်ိန္ ေရာက္လာတယ္။

အဲဒီအခ်ိန္ ေရာက္ေတာ့မွ ဇာတ္လိုက္က သူ ့ သူငယ္ခ်င္း ႏွစ္ေယာက္ကိုေခၚၿပီး " မင္းတို ့ ထြက္ေျပးၾကေတာ့ ၊ ေျပးေတာ့။ မင္းတို ့အသက္ အႏၱရာယ္ အတြက္ ငါတာ၀န္ယူတယ္။ ဒါေပမဲ ့ မင္းတို ့ ေရာက္ရာအရပ္ကေန တစ္ပတ္တစ္ၾကိမ္ ပို ့စကတ္တစ္ေစာင္ ငါ့ဆီ မွန္မွန္ပို ့ေပးရမယ္" လို ့ ေျပာၿပီး ထြက္ေျပးခိုင္းခဲ့တယ္။

သူငယ္ခ်င္း ႏွစ္ဦးဟာ ျပင္သစ္ျပည္ ပါရီၿမိဳ  ့ကို ထြက္ေျပးသြားခဲ့ၾကတယ္။ ဒါကို ယာကူဇာ ဂိုဏ္းသားေတြက သတင္းရသြားၾကတဲ့အခါမွာ ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္ဆီကို တိုင္ၾကားခဲ့ၾကတယ္။ ဒီအခ်ိန္မွာ ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္က သတ္မိန္ ့ေပးေတာ့မွာကို သိတဲ ့ညာလက္ရံုး ျဖစ္ေနၿပီျဖစ္တဲ ့ဇာတ္လိုက္က ဂိုဏ္းသားေတြအားလံုးကို

"သူတို ့ႏွစ္ေယာက္ကို လံုး၀ မသတ္ရဘူး၊ သူတို ့ႏွစ္ေယာက္ကို တစ္ပတ္တစ္ခါ ငါ့ဆီ ပို ့စကတ္ မွန္မွန္ပို ့ေပးဖို ့မွာလုိက္တယ္။ သူတို ့ဆီက ပို ့စကတ္ ေရာက္မလာတာနဲ ့သူတို ့အသတ္ခံရၿပီဆိုတာ ငါသိရၿပီ။ သူတို ့အသတ္ခံရၿပီ ဆိုတာကို သိတာနဲ ့ငါ့ကိုယ္ငါလည္း သတ္ေသလိုက္မယ္၊ Harakiri လုပ္မယ္"  လို ့ ေၾကျငာလုိက္တယ္။

ဒီအခ်ိန္မွာ ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္ဟာ သူ ့ရဲ ့ညာလက္ရံုးကုိ လက္လႊတ္ဆံုးရႈံး မခံႏိုင္ေတာ့ဘူး ။ သူဟာ ဒီအျဖစ္မ်ိဳးကို ေရာက္ရွိဖို ့အတြက္ ဘ၀တစ္ေလွ်ာက္လံုး ဘယ္ေလာက္ ခက္ခက္ခဲခဲ ၾကိဳးပမ္းခဲ့ရတယ္ ဆိုတာကိုလည္း ဂိုဏ္းေခါင္းေဆာင္ ျဖစ္သူက နားလည္သြားခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ့ ဟာ ဒါကို ဆုလာဘ္အျဖစ္ ခံစားထုိက္တယ္လို ့ နားလည္ လက္ခံလိုက္ၿပီး သူ ့ရဲ  ့သူငယ္ခ်င္းႏွစ္ေယာက္ကို လိုက္မသတ္ေစေတာ့ဘဲ လြတ္ေျမာက္ခြင့္ ေပးလိုက္တယ္။

ေနာက္ဆံုးမွာ ဇာတ္လိုက္ဟာ တစ္ေယာက္တည္း အခန္းထဲမွာ က်န္ခဲ့ခ်ိန္မွာ ထြက္ေျပး လြတ္ေျမာက္သြားတဲ့ သူငယ္ခ်င္း ႏွစ္ေယာက္အတြက္ ေအာင္ျမင္မႈ အထိမ္းအမွတ္ အျဖစ္ ဂုဏ္ယူ၀မ္းေျမာက္စြာနဲ ့ခန္းပိုင္ Kan Pai  လုပ္လုိက္ၿပီး ဆိုခဲ့တဲ့ သီခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။ သူငယ္ခ်င္း သံုးေယာက္ ငယ္စဥ္ ကေလးဘ၀ အရြယ္ကတည္းက ထားရွိခဲ့တဲ့ ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ၊ ယံုၾကည္ရည္ရြယ္ရာကို မဆုတ္မနစ္ အားထုတ္ခဲ့တဲ့ လံု ့လသတၱိ ၊ ေနာက္ဆံုးမွာ သူငယ္ခ်င္း ႏွစ္ေယာက္ ၀မ္းသာေပ်ာ္ရႊင္ ေနမွာကို ျမင္ေယာင္ရင္း သူငယ္ခ်င္း တို ့နဲ ့အတူ ထပ္တူထပ္မွ် ဂုဏ္ယူ ၀မ္းေျမာက္ေၾကာင္း ဖြဲ ့ဆိုခဲ့တဲ့ သီခ်င္းပဲျဖစ္ပါတယ္။

အဲဒီသီခ်င္းရဲ ့ေနာက္ခံဇာတ္လမ္းကို ေျပာျပၿပီးတဲ့ အခါမွာ ကိုခင္၀မ္းက ထိုင္ရာကေန ထၿပီး ကက္ဆက္ရွိရာ စားပြဲခံုဆီ သြားတယ္။ ကက္ဆက္ေခြ တစ္ေခြကို ေရြးၿပီး ထည့္လုိက္တယ္ ။ volume ကို အျမင့္ဆံုး ၿမွင့္ၿပီး ဖြင့္လိုက္တယ္။ Nagabuchi Tuoshi ရဲ  ့ KanPai သီခ်င္းသံဟာ တစ္ခန္းလံုးမွာ ဟိန္းထြက္လာတယ္။ နားေထာင္ရင္း နားေထာင္ရင္း   Nagabuchi  ဟာ သီခ်င္းဆိုေနတာ မဟုတ္ေတာ့ဘဲ တကယ္ကို ငိုေၾကြး ေနတာပါလားလုိ့ ရင္ထဲမွာ နင့္သြားေအာင္ ခံစားရပါတယ္။ Nagabuchi  ရဲ  ့သီခ်င္းသံ ၿပီးဆံုးသြားတဲ့အခါ မွာ အတီးခ်ည္း သက္သက္ ေတးသြား ထြက္ေပၚလာပါတယ္ ။ အဲဒီအခါမွာ ကိုခင္၀မ္းက  မူရင္း စာသားအတိုင္း ဂ်ပန္လို ဆိုျပ ပါတယ္။ ေနာက္တစ္ေက်ာ့ အတီးပိုဒ္ ထြက္လာတဲ့ အခါမွာေတာ့ ဘာသာျပန္ထားတဲ ့ျမန္မာစာသားနဲ ့သီဆိုပါတယ္။

ခုလို သီခ်င္း နားေထာင္ခြင့္မ်ိဳး ကို ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဘယ္တုန္းကမွ မၾကံဳဖူးခဲ့သလို  ေနာင္ဘယ္ေသာအခါမွာမွ ၾကံဳေတြ ရမယ္ ဆိုတာကိုလည္း မေမွ်ာ္လင့္နိုင္ေတာ့ပါ။ သီခ်င္း ၿပီးဆံုးသြားတဲ့ အခါမွာ သီခ်င္းအမည္ကို ဘယ္လို ေပးထားပါသလဲလို႔ ေမးတဲ့အခါမွာ ကိုခင္၀မ္းဟာ တစ္ခ်က္ေတြခနဲ  ့စဥ္းစားလိုက္ၿပီးမွ ေျဖပါတယ္။ 

"ထပ္တူ" 

ဒီသီခ်င္းေခြကို ဘာလို႔ အေခြအျဖစ္ Recording မလုပ္တာလဲ လို ့ေမးတဲ့အခါမွာ ကိုခင္၀မ္းက ေအးေဆးစြာ ခုလိုေျဖၾကားခဲ့ပါတယ္။

"ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဒီသီခ်င္းကို အလြန္ၾကိဳက္ႏွစ္သက္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္လည္း ကၽြန္ေတာ္ ခင္မင္တဲ့ မိတ္ေဆြေတြ စံုတဲ့အခါ ဆိုျပေလ့ ရွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီသီခ်င္းကို အေခြအျဖစ္နဲ ့ ထုတ္ဖို ့ ဆိုတာကေတာ့ ကၽြန္ေတာ့္မွာ အစီအစဥ္ လံုး၀မရွိပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုရင္ ကၽြန္ေတာ္ဟာ ကိုယ္ပုိင္ သီခ်င္းေရးသူ Original Song Writer တစ္ေယာက္ ျဖစ္လုိ ့ပါပဲ ။ ဒီသီခ်င္းနဲ ့ပတ္သက္လုိ ့ ဂ်ပန္ျပည္က ကၽြန္ေတာ့္ညီကို ေျပာျပတဲ့အခါမွာလည္း

"အကိုဆိုလုိ ့ဘယ္ျဖစ္မလဲ ၊ အစ္ကိုမဆိုရဘူး " လို ့  ေျပာပါတယ္။ "အစ္ကိုဟာ ဒီေလာက္ေကာင္းတဲ့ သီခ်င္းမ်ိဳးကို မစပ္ႏိုင္ေတာ့တဲ့ လူတစ္ေယာက္မဟုတ္လား ၊ အစ္ကိုဟာ ဒီလို ေကာင္းတဲ့ စာသားမ်ိဳး မေရးဖြဲ ့ ႏိုင္ေတာ့တဲ့ လူတစ္ေယာက္မဟုတ္လား" လို ့ ကၽြန္ေတာ့္ညီက ေမးေနသလို ခံစားရပါတယ္။

ဒီသီခ်င္းကို ထုတ္လုပ္ခ်င္တဲ့သူက ကၽြန္ေတာ့္ကိုေျပာပါတယ္၊ ကၽြန္ေတာ္ဆိုမွာ မဟုတ္ပါဘူး။ တကယ္လုိ ့ေပ့ါေလ ၊ ေတးထုတ္လုပ္သူက ကၽြန္ေတာ့္ကို သိပ္ဆိုေစခ်င္တယ္ဆိုခဲ့ရင္ ၊ ကၽြန္ေတာ္ကလဲ သိပ္ဆိုခ်င္တယ္ ဆိုခဲ့ရင္ ေတးထုတ္လုပ္သူက အဆိုေတာ္ Nagabuchi ဆီက ခြင့္ေတာင္းရပါမယ္။ သူ ့ရဲ ့ခြင့္ျပဳခ်က္ ရမွသာ ကၽြန္ေတာ္ဆိုႏိုင္မယ္။ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ၿပီး  ျမန္မာစာသား ထည့္ဆိုမယ္ ဆိုရင္လဲ သူ ့ရဲ ့ခြင့္ျပဳခ်က္ ရမွသာ ကၽြန္ေတာ္ ဆိုမွာပါ။ Nagabuchi ရဲ ့ခြင့္ျပဳခ်က္ကို မေတာင္းဘဲ မရဘဲနဲ ့ေတာ့ ကၽြန္ေတာ္ ဘယ္ေသာအခါမွ မဆိုပါဘူး "

ေဆာင္းပါးရွင္ ဇြန္မိုးဦး ရဲ ့ေဆာင္းပါး ေနာက္ဆံုးပိုဒ္ကို အမွတ္တရ ထပ္မ ံေဖာ္ျပ ေပးပါရေစ။ " ဤေနရာတြင္ Copy သီခ်င္းေရးသူမ်ား၏ အားထုတ္မႈကို အသိအမွတ္ မျပဳ၍ မဟုတ္ပါ ။ သို ့ေသာ္ အငွားခႏၶာေျမွာင္၍ စင္ေပၚတြင္ ရပ္တည္ေနၾကရသည့္ လူငယ္တစ္ခ်ိဳ ့က အႏုပညာ ၾသဇာရွိေသာ ဆရာမ၏ သေဘာထား ေအာက္တြင္ Copy ဆိုသူမ်ားသာ Artist မ်ားအျဖစ္ ထင္မွတ္ မွားမည္ကို စိုးရိမ္မိသည္က တစ္ေၾကာင္း ၊       ထုိ ့ထက္ နာက်င္စြာ ေျပာရလွ်င္ Copy Cat  အႏုပညာ ခုိးယူမႈမ်ားကို ယေန ့ေခတ္၌ တိုးတက္ေသာ အႏုပညာအျဖစ္ ၾကိဳဆိုသည္ကို မျဖစ္ေစလိုသည္က တစ္ေၾကာင္း ၊ ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ မိမိအမ်ိဳးသား လူငယ္မ်ားက Multi Culture  ႏိုင္ငံစံု ယဥ္ေက်းမႈကို လက္ခံရာ၌ မိမိကိုယ္ပိုင္ဟန္ျဖင့္ ကမၻာတြင္ ေရာ၀င္ ျပသႏိုင္ဖို  ့အကူအညီ မဲ ့စြာ ျဖတ္သန္းေနရခ်ိန္တြင္ လမ္းလႊဲသို ့ ထပ္၍ လိုက္ၾကမည္ကို မျဖစ္ေစလို၍ ဤေဆာင္းပါးကို ေရးရပါသည္။"

(ရုပ္ရွင္ေတးကဗ်ာ မဂၢဇင္း ၊ ၾသဂုတ္လ ၊ ၁၉၉၇ ၊ စာမ်က္ႏွာ ၁၈၃။)

ကၽြန္ေတာ္ ကိုခင္၀မ္းကိုလည္း အလြန္ ေလးစားခဲ့မိပါတယ္။ ေဆာင္းပါးရွင္ ဇြန္မိုးဦးကိုလည္း အလြန္ ေက်းဇူး တင္ခဲ့မိပါတယ္။

ရနံ ့သစ္ အမွတ္(၅၃) စက္တင္ဘာ၊ ၁၉၉၇) မ်ိဳးျမတ္သူ ၏ ထပ္တူ ေဆာင္းပါးမွ ကူးယူေဖာ္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။

http://www.nagabuchi.or.jp/index2.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Tsuyoshi_Nagabuchi

http://www.lyricstime.com/nagabuchi-tsuyoshi-kampai-lyrics.html

* * * * * * * * * *

1 comment:

kyaw than said...

ဒီပိုစ္ ေလးကို ေကာ္ပီးကူခြင့္ျပဳပါလို႕ ေတာင္းခံပရေစ...။

Post a Comment