29.8.10

ကြ်န္ေတာ္ျပန္ဖတ္ခ်င္ေနေသာ စာအုပ္မ်ား ၊ ၂

         လြန္ခဲ့ေသာႏွစ္အေတာ္ၾကာက ဆရာျမသန္းတင့္၏ ပင္ကိုယ္ေရးစာအုပ္တစ္အုပ္ကို ဖတ္ခဲ့ဖူးသည္။ ဆရာ့၏ ကြ်န္ေတာ္ ဆက္၍ေရးခ်င္ေသာဝတၳဳမ်ား ျဖစ္သည္။ ပံုႏွိပ္မွတ္တမ္းကို မမွတ္မိေတာ့ပါ။ စာေပ သေဘာတရား၊ ဝတၳဳရွည္အတတ္ပညာမ်ားပါေသာ ဝတၳဳေဆာင္းပါးမ်ားဟု သတ္မွတ္လွ်င္ ရႏိုင္လိမ့္မည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ထင္ပါသည္။ အျခားစာေရးဆရာတို႔၏ ဝတၳဳရွည္တစ္ခ်ိဳ႕အား ဆက္လက္၍သာ ေရးသားခြင့္ ရခဲ့ပါက ဤသို႔ ဖန္တီးခ်င္ပါသည္ဟု ယူဆ၍ရသည့္ တင္ဆက္ပံုမ်ိဳးျဖင့္ ဆရာ ဖန္တီး ေမွာ္စြမ္း ျပခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဇာတ္သိမ္းသြားခဲ့ျပီးျဖစ္သည့္ ဝတၳဳမ်ားမွ ဇာတ္ေကာင္တို႔ကို ဆက္လက္ရွင္သန္ခြင့္ေပးျခင္းသည္ စိတ္၀င္စားဖို႔ေကာင္းပါသည္။ ကြ်န္ေတာ္ ႏွစ္သက္စြဲလမ္း၍ ရွင္သန္ ေစခ်င္သည့္ ဝတၳဳ ဇာတ္ေကာင္မ်ားလည္း ရိွသည္။သူတို႔ကိုကြ်န္ေတာ့္ စိတ္ကူးထဲမွာ သိမ္းဆည္းထားသည္။

          ၁၉၃၆ ေမလတြင္ ထုတ္ေ၀ခဲ့သည့္ Margaret Mitchell ၏ Gone with the wind ဝတၳဳမွ Scarlett ကို ဆက္လက္ရွင္သန္ေစခ်င္သည့္ စာေရးဆရာမ်ားက ေနာက္ဆက္တြဲ ဇာတ္လမ္းလိုလိုဝတၳဳမ်ား ေရးသားဖို႔ ၾကိဳးစားသည့္ ျဖစ္ရပ္မ်ား ရိွခဲ့သည္။ ဆရာျမသန္းတင့္၏ ထိုအေၾကာင္း ေဆာင္းပါး တစ္ပုဒ္ကို ဖတ္ခဲ့ဖူးသည္။ ထိုဝတၳဳမ်ားထဲမွ တစ္ပုဒ္ကို ဆရာျမသန္းတင့္က မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္တြင္ အခန္းဆက္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။ စစခ်င္း ပထမပိုင္းကို ကြ်န္ေတာ္ အေတာ္သေဘာက်ျပီး ေစာင့္ဖတ္ဖို႔ ၾကိဳးစားခဲ့သည္။ ေနာက္ေတာ့ မ်က္ေျချပတ္သြားသည္။ ေနာက္ပိုင္း သတင္း ဘာမွ မသိေတာ့။

          ဆရာျမသန္းတင့္ထံ အခြင့္ရခဲ့ပါက ပန္ၾကားလိုေသာ ဆႏၵတစ္ခုရွိပါသည္။ ဝတၳဳထဲမွ ဇာတ္ေကာင္
မ်ားကို ဆက္လက္ ေရးသားခဲ့သလို သမိုင္းထဲမွ ဇာတ္ေကာင္မ်ားကိုလည္း ဆက္လက္ ရွင္သန္ေစခ်င္
ပါသည္။ သမိုင္းသည္ ဘယ္ေတာ့မွ မျပီးဆံုးႏိုင္ေသာ ျပဇာတ္ၾကီးႏွင့္တူသည္။ ျပဇာတ္အခန္းတိုင္းသည္ ျပည္ဖံုးကား ခ်လိုက္သည္ႏွင့္ သမိုင္းျဖစ္သြားေတာ့သည္။ အခ်ိဳ႕ ဇာတ္ေကာင္တို႔မွာ ေစာစီးစြာ ကန္လန္႔ကာေနာက္ေရာက္သြားၾကသည္။ အခိ်ဳ႕က အခန္းတိုင္းမွာ မဆံုးႏိုင္ေသာ ေတးသံမ်ားျဖင့္ ကလို႔
ေကာင္းေနၾကဆဲ။ အခိ်ဳ႕ဇာတ္ေကာင္တို႔ ေစာစီးစြာ က်ဆံုးသြားၾကသည္။ အခိ်ဳ႕တို႔ ခ်စ္ခင္ျခင္းခံရသည္။ အခ်ိဳ႕ မုန္းတီးျခင္း ခံရသည္။

         ဘာပဲေျပာေျပာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ရင္ထဲမွာ ျပန္ျပီးရွင္သန္လာေစခ်င္သည့္ သမိုင္းထဲမွ ဇာတ္ေကာင္မ်ား
ရွိပါသည္။ ဘယ္ေတာ့မွ မရွင္သန္ေစခ်င္ေတာ့သည့္ ဇာတ္ေကာင္မ်ားလည္း သမိုင္းမွာရိွသည္။ တခ်ိန္က်ရင္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔ရင္ထဲမွ သမိုင္းဇာတ္ေကာင္မ်ား ရွင္သန္လာမည့္အေၾကာင္း ေျပာျပခြင့္ရမည္ထင္ပါသည္။ ထိုသို႔ ေျပာျပခြင့္ရဖို႔ ျပန္ျပီးရွင္သန္လာေစခ်င္သည့္ စာေရးဆရာမ်ား လိုအပ္ပါလိမ့္မည္္။

* * * * * * * * * *

၃။ သန္းေခါင္ယံ လြတ္လပ္ေရး ၊ ေမာင္ေပၚထြန္း
        
       အေမရိကန္စာေရးဆရာ Larry Collins ႏွင့္ ျပင္သစ္စာေရးဆရာ Dominique Lapierre တု႔ိပူးတြဲ ေရးသားခဲ့ေသာ Freedom at Midnight စာအုပ္ကို ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္းက ေမာင့္ဘက္တန္ႏွင့္ အိႏၵိယ လြတ္လပ္ေရး တုိက္ပြဲ ဟူ၍ ဘာသာျပန္ ထားျခင္း ျဖစ္သည္။ စာအုပ္အေၾကာင္းအရာမ်ားက ေမာင့္ဘက္တန္ အေၾကာင္း ႏွင့္ အိႏၵိယတိုက္၏ လြတ္လပ္ေရး တုိက္ပြဲ အေၾကာင္းထက္ ပိုမို က်ယ္ျပန္႔ပါသည္။ အိႏၵိယ ႏွင့္ ပါကစၥတန္ ႏိုင္ငံတို႔၏ အိႏၵိယတိုက္မွ ေသြးလႊမ္းသည့္ ခြဲထြက္မႈအေၾကာင္း ကို သိႏုိင္ပါသည္။ အိႏၵိယတိုက္ရွိ ဆင္းရဲသားနင္းျပားတို႔၏ ဘ၀မ်ား၊ ယခုထက္တိုင္ ေျဖရွင္းမရေသးသည့္ ကက္ရွ္မီးယား ျပႆနာ၊ ေရွ႕ေနေပါက္စဘ၀ မွ လုပ္ၾကံခံရသည္အထိ ဂႏၵီ အေၾကာင္း၊ မဟာရာဇာမ်ား ..... ဤ စာအုပ္မွ အိႏၵိယတိုက္၏ အေၾကာင္းအရာေပါင္းမ်ားစြာကို ကြ်န္ေတာ္တို႔အား အသိေပးပါသည္။ ၾကီးမားက်ယ္ျပန္႔သည့္ သမိုင္းကို စာဖတ္သူမ်ားအား စာအုပ္ တစ္အုပ္တည္းျဖင့္ အေတာ္အတန္ သိေစႏိုင္ပါသည္။


Nehru & Gandhi


        အိႏၵိယတိုက္ရိွ ဟိႏၵဴလူမ်ိဳးမ်ားႏွင့္ မြတ္စလင္ဘာသာကိုးကြယ္သူလူမ်ိဳးမ်ားတို႔၏ ေစ့စပ္မရႏိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားႏွင့္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားေၾကာင့္ ျဗိတိသွ်တို႔က ႏိုင္ငံ ၂ ခု ခြဲဖို႔ ျပင္ဆင္ပါသည္။ အိႏၵိယတိုက္သို႔ တစ္ခါမွ မေရာက္ဖူးေသာ အဂၤလန္ေရွ႕ေနမ်ားက လန္ဒန္ရိွ စားပြဲေပၚမွ အိႏၵိယတိုက္ေျမပံုေပၚသို႔ မ်ဥ္း တစ္ ေၾကာင္းဆြဲခ်လိုက္သည္။ ဤသို႔ျဖင့္ အိႏၵိယႏွင့္ ပါကစၥတန္ႏိုင္ငံတို႔၏ နယ္နိမိတ္မ်ဥ္းျဖစ္ေပၚလာသည္။ သားက တစ္ႏိုင္ငံ အေမက တစ္ႏိုင္ငံ ၊ စာသင္ေက်ာင္းမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ေက်ာင္းသားမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ၊ စက္ရံုမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ကုန္ၾကမ္းစိုက္ခင္းမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ။ သမိုင္းကို ဇြတ္အတင္း ေရးဆြဲျပစ္လိုက္သည္။ စာအုပ္ဖတ္ရင္းမွ အိႏၵိယတိုက္ရွိ ဆင္းရဲသားနင္းျပားတို႔၏ ငိုေၾကြးသံမ်ားကို ၾကားႏိုင္ပါသည္။

    နယ္ခ်ဲ႕ကိုေတာ္လွန္စဥ္က ဂႏၵီေနာက္သို႔ ေကာက္ေကာက္ပါလိုက္ခဲ့သည့္ အိႏၵိယျပည္သူလူထုၾကီးသည္ လြတ္လပ္ေရးရခါနီးေတာ့ ဟိႏၵဴလူမ်ိဳးမ်ား၊ မြတ္စလင္ဘာသာကိုးကြယ္သူမ်ား ျဖစ္ကုန္ၾကသည္။ အႏိုင္က်င့္မႈမ်ား၊  ေသြးေၾကြးဆပ္မႈမ်ား၊ ေသြးပင္လယ္မ်ား ျဖစ္ေပၚလာသည္။ ဂႏၵီၾကီး စိတ္ပ်က္ျပီး ဟိႏၵဴ-မြတ္စလင္ ညီညြတ္ေရး အတြက္ အစာငတ္ခံ ဆႏၵျပေတာ့သည္။ ေနာက္ဆံုး လုပ္ၾကံခံလိုက္ရသည္။

     အိႏၵိယႏိုင္ငံ၏ ပထမဆုံး ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ Jawaharlal nehru ၏ ေမြးရပ္ဇာတိ ကက္ရွ္မီးယားျပည္နယ္မွ ျမိဳ႕ကေလးသည္ ပါကစၥတန္တို႔ ထိန္းခ်ဳပ္ရာသို႔ ပါသြားခဲ့သည္။ ပါကစၥတန္ႏိုင္ငံ၏ ပထမဆုံး အုပ္ခ်ဳပ္သူ Muhammad Ali Jinnah ၏ ေမြးရပ္ဇာတိျမိဳ႕ကေလးသည္ အိႏၵိယႏိုင္ငံထဲမွာ က်န္ရစ္ခဲ့သည္။ ေနရူး ႏွင့္ အလီဂ်င္းနား တို႔၏ ႏိုင္ငံေရး ကစားကြက္မ်ားမွာ စိတ္လႈပ္ရွားဖို႔ေကာင္းသည္။

        ႏိုင္ငံ ၂ ခု ခြဲရင္း ပစၥည္းမ်ားကိုပါ ခြဲေ၀ၾကသည္။ အိႏၵိယဘုရင္ခံခ်ဳပ္ပိုင္ ျမင္းလွည္းကိုခြဲေ၀သည့္ ျဗိတိသွ် အရာရိွမွာ အၾကံပိုင္သည္။ တစ္ခုတည္းေသာ ျမင္းလွည္းဟြန္းကို အိႏၵိယ ႏွင့္ ပါကစၥတန္ ဆိုင္ရာ တို႔က လုၾကရင္း အျငင္းပြားၾကသည္။ ျဗိတိသွ်အရာရိွက သူယူမည္ဟုဆိုကာ ဆုံျဖတ္လိုက္ေတာ့သည္္။

        ဂႏၵီၾကီး ငယ္ႏုစဥ္က တစ္ခုေသာ ေန႔လည္ခင္းတြင္ အိပ္ခန္းအတြင္း၌ မယားျဖစ္သူႏွင့္ ကလူ ၾကည္ စယ္ရင္း ၾကည္ႏူးေနသည္။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သူ႔ဖခင္ ေသဆံုးသည့္ သတင္းကို လူတစ္ေယာက္က လာေျပာ ေလသည္။ အရိွန္ျပင္းေသာ စိတ္ခံစားမႈမ်ားကို တျပိဳင္တည္းၾကံဳလိုက္ရသျဖင့္ ဂႏၵီၾကီး ေရွာ့ ရသြားခဲ့သည္။ သူေပ်ာ္ရႊင္ေနသည့္ အခ်ိန္တြင္ သူခ်စ္ခင္ရသည့္ ဖခင္ေသဆံုးသြားခဲ့သည္ ဟူေသာ စိတ္ခံစားမႈက ဂႏၵီၾကီးကို ႏွိပ္စက္ေလေတာ့သည္။ ထိုအခ်ိန္မွစ၍ ဂႏၵီၾကီးသည္ အျဗဟၼစရိယာ သိကၡာပုဒ္ကို ေသဆံုးသည္ အထိ က်င့္သံုးသြားခ့ဲသည္။ ( ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း ဦးႏု သည္လည္း တခ်ိန္က အျဗဟၼစရိယာ သိကၡာပုဒ္ကို က်င့္သံုးသည္ဟု ၾကားဖူးသည္။ အေသးစိတ္ေတာ့ မသိပါ )

       ဤစာအုပ္သည္ အေရာင္အေသြး စံုလင္သည့္ သမိုင္းပန္းခ်ီကားမ်ားကို ထည့္ထားသည့္ မွတ္တမ္းႏွင့္ တူသည္။ ဤစာအုပ္ကို ပူးတြဲ ေရးသားခဲ့ေသာ စာေရးဆရာ ႏွစ္ဦး တို႔၏ လက္ရာမ်ားမွာလည္း အံံ့ၾသစရာ ေကာင္းလွသည္။

      ေယးတကၠသုိလ္ထြက္ အေမရိကန္စာေရးဆရာ Larry Collins (၁၉၂၉ စက္တင္ဘာ ၁၄-၂၀၀၅ ဇြန္၂၀) ႏွင့္ ျပင္သစ္စာေရးဆရာ Dominique Lapierre (၁၉၃၁) တို႔သည္ ျပင္သစ္ႏိုင္ငံ ပါရီျမိဳ႕ ေကာ္ဖီဆိုင္ တစ္ခု တြင္ ေတြဆံုမိၾကျပီး ရင္ခုန္သံ တူညီသည့္ ဂ်ာနယ္လစ္ သူငယ္ခ်င္းမ်ားျဖစ္သြားၾကသည္။ ၁၉၆၅ တြင္ သူတို႔ႏွစ္ဦး ပူးတြဲ ေရးသားသည့္ ပထမဆံုး စာအုပ္ Is Paris Burning? ကို ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ကြ်န္ေတာ္သည္ ဆရာျမသန္းတင့္၏ ပါရီက်ဆံုးခန္း ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို မဖတ္ဖူးပါ။ ထိုေၾကာင့္ ပါရီက်ဆံုးခန္း ၏ မူရင္း သည္ Is Paris Burning? ဟုတ္၊ မဟုတ္ မသိျဖစ္ေနပါသည္။ ဟုတ္မည္လို႔ေတာ့ ထင္ေနပါသည္။ Is Paris Burning? သည္ ခ်က္ခ်င္းေအာင္ျမင္သြားခဲ့ဲျပီး ရုပ္ရွင္အျဖစ္ ၁၉၆၆ တြင္ ရိုက္ကူးခဲ့သည္။

        သမိုင္းျဖစ္ရပ္မ်ားကို ဂ်ာနယ္လစ္အတတ္ပညာျဖင့္ ခပ္သြက္သြက္ေရးသားသည့္ စာေပပံုစံသစ္သည္ သူတို႔၏ စတိုင္အျဖစ္ထင္ရွားလာခဲ့သည္။ သူတို႔ႏွစ္ဦးသည္ ၁၉၆၅ မွ ၂၀၀၅ အတြင္း စာအုပ္ ၆အုပ္ကိုပူးတြဲ ေရးသားခဲ့သည္။ ၁၉၇၂ တြင္ O Jerusalem ကို ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ဆရာေက်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည့္ အုိေဂ်႐ုဆလင္ ၏ မူရင္းျဖစ္သည္။ ဆရာေက်ာ္ေအာင္သည္ ထိုစာအုပ္ျဖင့္ ၁၉၉၅ အမ်ဳိးသား စာေပဆု (ဘာသာျပန္၊ သုတ) ကို ရရွိခဲ့သည္။ ၁၉၇၅ တြင္ Freedom at Midnight စာအုပ္ကို ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္းက ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။

Is Paris Burning? ၁၉၆၅

O Jerusalem , ၁၉၇၂

















   ျပင္သစ္စာေရးဆရာ Dominique Lapierre သည္ ကြ်န္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံရိွ ဘာသာျပန္စာေပ ႏွစ္သက္သူ မ်ားႏွင့္ ရင္းႏွီးျပီးသားသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ သူသည္ စာေရးဆရာျဖစ္ဖို႔ ေမြးဖြားလာသည့္ ပါရမီရွင္ တစ္ဦးျဖစ္သည္။ သံတမန္၀န္ထမ္းျဖစ္သည့္ ဖခင္ေနာက္လိုက္ပါရင္း အသက္ တဆယ့္သံုးႏွစ္အရြယ္တြင္ အေမရိကသို႔ ေရာက္လာသည္။ အသက္ တဆယ့္ရွစ္ႏွစ္္မျပည့္ခင္ အရြယ္တြင္ အဖြား၏ လက္ေဆာင္ ကားေဟာင္းကိုျပင္ဆင္ျပီး အေမရိကတလႊား ခရီးထြက္ခဲ့သည္။ သူ႔အိတ္ထဲတြင္ ေဒၚလာ သံုးဆယ္ ေလာက္သာပါသည္။ စာတိုက္ပံုးမ်ား ေဆးသုတ္သည့္ အလုပ္ကဲ့သို႔ ရရာ၀င္လုပ္ခဲ့ျပီး ခရီးမွ ျပန္ေရာက္လာေသာအခါ စာအုပ္တစ္အုပ္ ေရးသားခဲ့သည္။ A Dollar for a Thousand Kilometers ။ ဤစာအုပ္သည္ စစ္ျပီးေခတ္ ျပင္သစ္ ႏွင့္ ဥေရာပႏိုင္ငံအခ်ိဳ႕တြင္ အေရာင္းရတြင္က်ယ္ေသာ စာအုပ္ျဖစ္လာခဲ့သည္။

     အသက္ ႏွစ္ဆယ့္တစ္ႏွစ္ျပည့္သည့္ေန႔တြင္ ဖက္ရွင္အယ္ဒီတာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးႏွင့္ လက္ထပ္ျပီး ၊ မကၠဆီကို သို႔ ခရိုက္စလာကားေဟာင္းၾကီး၊ ေဒၚလာ ၃၀၀ ေလာက္ႏွင့္ ဟန္နီးမြန္းထြက္ခဲ့ၾကသည္။ ဆန္ဖရန္စစၥကိုတြင္ ကားကို ေရာင္းပစ္လိုက္ျပီး ဂ်ပန္သို႔ ေရာက္လာၾကျပန္သည္။ ဂ်ပန္မွ ေဟာင္ေကာင္၊ ထိုင္း၊ အိႏၵိယ ၊ ပါကစၥတန္၊ အီရန္၊ တူရကီ၊ လက္ဘႏြန္။ ဟန္နီးမြန္းမွာ ႏွစ္ခ်ီၾကာျမင့္ေသာ ခရီးျဖစ္ခဲ့သည္။ ျပင္သစ္သို႔ ျပန္ေရာက္လာျပီး သူ၏ ဒုတိယစာအုပ္ Honeymoon around the Earth ကို ေရးသားခဲ့သည္။ ထို႔ေနာက္အေမရိကန္စာေရးဆရာ Larry Collins ႏွင့္ ေတြ႔ဆံုခဲ့ျပီး သူတို႔ႏွစ္ဦးထင္ရွားသည့္ စာအုပ္မ်ားကို ပူးတြဲ ေရးသားခဲ့ၾကသည္။

                                 
                    













       
  Dominique Lapierre သည္ သူတစ္ဦးတည္းလည္း စာအုပ္မ်ားေရးသားခဲ့သည္။ ထိုစာအုပ္မ်ားထဲမွ ကြ်န္ေတာ္ သိသေလာက္ဆို ၂ အုပ္ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုျပီးျဖစ္သည္။ ေနာက္ထပ္ရိွေသးသလား ... ကြ်န္ေတာ္မသိပါ။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ရိွေစခ်င္ပါသည္။ ထို ၂ အုပ္မွာ City of Joy (၁၉၈၅) ႏွင့္ Beyond Love (၁၉၉၀) တို႔ ျဖစ္ပါသည္။ ဆရာျမသန္းတင့္က City of Joy ကို သုချမဳိ႕ေတာ္ (၁၉၉၂)ႏွင့္ Beyond Love ကို အခ်စ္မိုးေကာင္းကင္ (၂တြဲ၊ ၁၉၉၅) တို႔အျဖစ္ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့သည္။ ထို၂ အုပ္မွာ ကြ်န္ေတာ္က အခ်စ္မိုးေကာင္းကင္ ကို ပိုၾကိဳက္ပါသည္။ AIDS ကို စတင္ ေတြ႔ရွိခဲ့ၾကပံု အေၾကာင္းျဖစ္သည္။

      Dominique Lapierre ၏ စာအုပ္မ်ားကို ျမန္မာဘာသာ သို႔ ျပန္ဆိုဖို႔ အမ်ားၾကီး က်န္ရိွပါေသးသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္မူရင္းစာအုပ္မ်ားကို မဖတ္ႏိုင္ေသးသေရြ႕ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔သည္ ျမန္မာ ဘာသာျပန္စာအုပ္ မ်ားကို ေမွ်ာ္လင့္ ေစာင့္စားေနၾကရဦးမည္သာ ျဖစ္သည္။

 * * * * * * * * *

၄။ ပင္လယ္ႏွင့္ တူေသာ မိန္းမမ်ား ၊ ဂ်ဴး

( ဆက္ရန္ )
---------------------------------------------------------------------

မၾကာမီ ....... ကင္း၀န္မင္းၾကီး ၊ botanical garden ႏွင့္ သမို္င္းထဲမွာ ရပ္ျပီး မက်န္ရစ္ခဲ့တဲ့ၿမိဳ.။
                  သမီးေလးကို ျမန္မာစာ ေသစာရွင္စာ ေလာက္ေတာ့ ေရးတတ္၊ ဖတ္တတ္ ေစခ်င္ပါသည္။

--------------------------------------------------------------------------------

1 comment:

Myat Shu said...

ဆရာရယ္ တူလိုက္တာ။ ဆရာအခု ေျပာသြားတဲ့ စာအုပ္ေတြဟာ က်ေနာ့္ အၾကိဳက္ဆံုးစာရင္းထဲမွာ ပါပါတယ္။ ေျပာရရင္ Dominique Lapierre ေရးတာေတြ ေတာ္ေတာ္ ၾကိဳက္ပါတယ္။ သန္းေခါင္ယံလြတ္လပ္ေရးေရာ၊ အိုေဂ်ရုဆလင္ေရာ ဖတ္လိုက္ရကတည္းက လူမ်ိဳးေရး အစြန္းေရာက္ျပင္းထန္မႈေတြရဲ႕ ေနာက္ဆက္တြဲရလဒ္ေတြကို ေၾကာက္လန္႔မိေနေတာ့တာပဲ း( (Aye Lei)

Post a Comment