29.8.10

ကြ်န္ေတာ္ျပန္ဖတ္ခ်င္ေနေသာ စာအုပ္မ်ား ၊ ၂

         လြန္ခဲ့ေသာႏွစ္အေတာ္ၾကာက ဆရာျမသန္းတင့္၏ ပင္ကိုယ္ေရးစာအုပ္တစ္အုပ္ကို ဖတ္ခဲ့ဖူးသည္။ ဆရာ့၏ ကြ်န္ေတာ္ ဆက္၍ေရးခ်င္ေသာဝတၳဳမ်ား ျဖစ္သည္။ ပံုႏွိပ္မွတ္တမ္းကို မမွတ္မိေတာ့ပါ။ စာေပ သေဘာတရား၊ ဝတၳဳရွည္အတတ္ပညာမ်ားပါေသာ ဝတၳဳေဆာင္းပါးမ်ားဟု သတ္မွတ္လွ်င္ ရႏိုင္လိမ့္မည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ထင္ပါသည္။ အျခားစာေရးဆရာတို႔၏ ဝတၳဳရွည္တစ္ခ်ိဳ႕အား ဆက္လက္၍သာ ေရးသားခြင့္ ရခဲ့ပါက ဤသို႔ ဖန္တီးခ်င္ပါသည္ဟု ယူဆ၍ရသည့္ တင္ဆက္ပံုမ်ိဳးျဖင့္ ဆရာ ဖန္တီး ေမွာ္စြမ္း ျပခဲ့ျခင္း ျဖစ္သည္။ ဇာတ္သိမ္းသြားခဲ့ျပီးျဖစ္သည့္ ဝတၳဳမ်ားမွ ဇာတ္ေကာင္တို႔ကို ဆက္လက္ရွင္သန္ခြင့္ေပးျခင္းသည္ စိတ္၀င္စားဖို႔ေကာင္းပါသည္။ ကြ်န္ေတာ္ ႏွစ္သက္စြဲလမ္း၍ ရွင္သန္ ေစခ်င္သည့္ ဝတၳဳ ဇာတ္ေကာင္မ်ားလည္း ရိွသည္။သူတို႔ကိုကြ်န္ေတာ့္ စိတ္ကူးထဲမွာ သိမ္းဆည္းထားသည္။

          ၁၉၃၆ ေမလတြင္ ထုတ္ေ၀ခဲ့သည့္ Margaret Mitchell ၏ Gone with the wind ဝတၳဳမွ Scarlett ကို ဆက္လက္ရွင္သန္ေစခ်င္သည့္ စာေရးဆရာမ်ားက ေနာက္ဆက္တြဲ ဇာတ္လမ္းလိုလိုဝတၳဳမ်ား ေရးသားဖို႔ ၾကိဳးစားသည့္ ျဖစ္ရပ္မ်ား ရိွခဲ့သည္။ ဆရာျမသန္းတင့္၏ ထိုအေၾကာင္း ေဆာင္းပါး တစ္ပုဒ္ကို ဖတ္ခဲ့ဖူးသည္။ ထိုဝတၳဳမ်ားထဲမွ တစ္ပုဒ္ကို ဆရာျမသန္းတင့္က မဂၢဇင္းတစ္ေစာင္တြင္ အခန္းဆက္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။ စစခ်င္း ပထမပိုင္းကို ကြ်န္ေတာ္ အေတာ္သေဘာက်ျပီး ေစာင့္ဖတ္ဖို႔ ၾကိဳးစားခဲ့သည္။ ေနာက္ေတာ့ မ်က္ေျချပတ္သြားသည္။ ေနာက္ပိုင္း သတင္း ဘာမွ မသိေတာ့။

          ဆရာျမသန္းတင့္ထံ အခြင့္ရခဲ့ပါက ပန္ၾကားလိုေသာ ဆႏၵတစ္ခုရွိပါသည္။ ဝတၳဳထဲမွ ဇာတ္ေကာင္
မ်ားကို ဆက္လက္ ေရးသားခဲ့သလို သမိုင္းထဲမွ ဇာတ္ေကာင္မ်ားကိုလည္း ဆက္လက္ ရွင္သန္ေစခ်င္
ပါသည္။ သမိုင္းသည္ ဘယ္ေတာ့မွ မျပီးဆံုးႏိုင္ေသာ ျပဇာတ္ၾကီးႏွင့္တူသည္။ ျပဇာတ္အခန္းတိုင္းသည္ ျပည္ဖံုးကား ခ်လိုက္သည္ႏွင့္ သမိုင္းျဖစ္သြားေတာ့သည္။ အခ်ိဳ႕ ဇာတ္ေကာင္တို႔မွာ ေစာစီးစြာ ကန္လန္႔ကာေနာက္ေရာက္သြားၾကသည္။ အခိ်ဳ႕က အခန္းတိုင္းမွာ မဆံုးႏိုင္ေသာ ေတးသံမ်ားျဖင့္ ကလို႔
ေကာင္းေနၾကဆဲ။ အခိ်ဳ႕ဇာတ္ေကာင္တို႔ ေစာစီးစြာ က်ဆံုးသြားၾကသည္။ အခိ်ဳ႕တို႔ ခ်စ္ခင္ျခင္းခံရသည္။ အခ်ိဳ႕ မုန္းတီးျခင္း ခံရသည္။

         ဘာပဲေျပာေျပာ ကြ်န္ေတာ္တို႔ရင္ထဲမွာ ျပန္ျပီးရွင္သန္လာေစခ်င္သည့္ သမိုင္းထဲမွ ဇာတ္ေကာင္မ်ား
ရွိပါသည္။ ဘယ္ေတာ့မွ မရွင္သန္ေစခ်င္ေတာ့သည့္ ဇာတ္ေကာင္မ်ားလည္း သမိုင္းမွာရိွသည္။ တခ်ိန္က်ရင္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔ရင္ထဲမွ သမိုင္းဇာတ္ေကာင္မ်ား ရွင္သန္လာမည့္အေၾကာင္း ေျပာျပခြင့္ရမည္ထင္ပါသည္။ ထိုသို႔ ေျပာျပခြင့္ရဖို႔ ျပန္ျပီးရွင္သန္လာေစခ်င္သည့္ စာေရးဆရာမ်ား လိုအပ္ပါလိမ့္မည္္။

* * * * * * * * * *

၃။ သန္းေခါင္ယံ လြတ္လပ္ေရး ၊ ေမာင္ေပၚထြန္း
        
       အေမရိကန္စာေရးဆရာ Larry Collins ႏွင့္ ျပင္သစ္စာေရးဆရာ Dominique Lapierre တု႔ိပူးတြဲ ေရးသားခဲ့ေသာ Freedom at Midnight စာအုပ္ကို ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္းက ေမာင့္ဘက္တန္ႏွင့္ အိႏၵိယ လြတ္လပ္ေရး တုိက္ပြဲ ဟူ၍ ဘာသာျပန္ ထားျခင္း ျဖစ္သည္။ စာအုပ္အေၾကာင္းအရာမ်ားက ေမာင့္ဘက္တန္ အေၾကာင္း ႏွင့္ အိႏၵိယတိုက္၏ လြတ္လပ္ေရး တုိက္ပြဲ အေၾကာင္းထက္ ပိုမို က်ယ္ျပန္႔ပါသည္။ အိႏၵိယ ႏွင့္ ပါကစၥတန္ ႏိုင္ငံတို႔၏ အိႏၵိယတိုက္မွ ေသြးလႊမ္းသည့္ ခြဲထြက္မႈအေၾကာင္း ကို သိႏုိင္ပါသည္။ အိႏၵိယတိုက္ရွိ ဆင္းရဲသားနင္းျပားတို႔၏ ဘ၀မ်ား၊ ယခုထက္တိုင္ ေျဖရွင္းမရေသးသည့္ ကက္ရွ္မီးယား ျပႆနာ၊ ေရွ႕ေနေပါက္စဘ၀ မွ လုပ္ၾကံခံရသည္အထိ ဂႏၵီ အေၾကာင္း၊ မဟာရာဇာမ်ား ..... ဤ စာအုပ္မွ အိႏၵိယတိုက္၏ အေၾကာင္းအရာေပါင္းမ်ားစြာကို ကြ်န္ေတာ္တို႔အား အသိေပးပါသည္။ ၾကီးမားက်ယ္ျပန္႔သည့္ သမိုင္းကို စာဖတ္သူမ်ားအား စာအုပ္ တစ္အုပ္တည္းျဖင့္ အေတာ္အတန္ သိေစႏိုင္ပါသည္။


Nehru & Gandhi


        အိႏၵိယတိုက္ရိွ ဟိႏၵဴလူမ်ိဳးမ်ားႏွင့္ မြတ္စလင္ဘာသာကိုးကြယ္သူလူမ်ိဳးမ်ားတို႔၏ ေစ့စပ္မရႏိုင္ေသာ ျပႆနာမ်ားႏွင့္ ေတာင္းဆိုမႈမ်ားေၾကာင့္ ျဗိတိသွ်တို႔က ႏိုင္ငံ ၂ ခု ခြဲဖို႔ ျပင္ဆင္ပါသည္။ အိႏၵိယတိုက္သို႔ တစ္ခါမွ မေရာက္ဖူးေသာ အဂၤလန္ေရွ႕ေနမ်ားက လန္ဒန္ရိွ စားပြဲေပၚမွ အိႏၵိယတိုက္ေျမပံုေပၚသို႔ မ်ဥ္း တစ္ ေၾကာင္းဆြဲခ်လိုက္သည္။ ဤသို႔ျဖင့္ အိႏၵိယႏွင့္ ပါကစၥတန္ႏိုင္ငံတို႔၏ နယ္နိမိတ္မ်ဥ္းျဖစ္ေပၚလာသည္။ သားက တစ္ႏိုင္ငံ အေမက တစ္ႏိုင္ငံ ၊ စာသင္ေက်ာင္းမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ေက်ာင္းသားမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ၊ စက္ရံုမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ကုန္ၾကမ္းစိုက္ခင္းမ်ားက တစ္ႏိုင္ငံ ။ သမိုင္းကို ဇြတ္အတင္း ေရးဆြဲျပစ္လိုက္သည္။ စာအုပ္ဖတ္ရင္းမွ အိႏၵိယတိုက္ရွိ ဆင္းရဲသားနင္းျပားတို႔၏ ငိုေၾကြးသံမ်ားကို ၾကားႏိုင္ပါသည္။

    နယ္ခ်ဲ႕ကိုေတာ္လွန္စဥ္က ဂႏၵီေနာက္သို႔ ေကာက္ေကာက္ပါလိုက္ခဲ့သည့္ အိႏၵိယျပည္သူလူထုၾကီးသည္ လြတ္လပ္ေရးရခါနီးေတာ့ ဟိႏၵဴလူမ်ိဳးမ်ား၊ မြတ္စလင္ဘာသာကိုးကြယ္သူမ်ား ျဖစ္ကုန္ၾကသည္။ အႏိုင္က်င့္မႈမ်ား၊  ေသြးေၾကြးဆပ္မႈမ်ား၊ ေသြးပင္လယ္မ်ား ျဖစ္ေပၚလာသည္။ ဂႏၵီၾကီး စိတ္ပ်က္ျပီး ဟိႏၵဴ-မြတ္စလင္ ညီညြတ္ေရး အတြက္ အစာငတ္ခံ ဆႏၵျပေတာ့သည္။ ေနာက္ဆံုး လုပ္ၾကံခံလိုက္ရသည္။

     အိႏၵိယႏိုင္ငံ၏ ပထမဆုံး ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ Jawaharlal nehru ၏ ေမြးရပ္ဇာတိ ကက္ရွ္မီးယားျပည္နယ္မွ ျမိဳ႕ကေလးသည္ ပါကစၥတန္တို႔ ထိန္းခ်ဳပ္ရာသို႔ ပါသြားခဲ့သည္။ ပါကစၥတန္ႏိုင္ငံ၏ ပထမဆုံး အုပ္ခ်ဳပ္သူ Muhammad Ali Jinnah ၏ ေမြးရပ္ဇာတိျမိဳ႕ကေလးသည္ အိႏၵိယႏိုင္ငံထဲမွာ က်န္ရစ္ခဲ့သည္။ ေနရူး ႏွင့္ အလီဂ်င္းနား တို႔၏ ႏိုင္ငံေရး ကစားကြက္မ်ားမွာ စိတ္လႈပ္ရွားဖို႔ေကာင္းသည္။

        ႏိုင္ငံ ၂ ခု ခြဲရင္း ပစၥည္းမ်ားကိုပါ ခြဲေ၀ၾကသည္။ အိႏၵိယဘုရင္ခံခ်ဳပ္ပိုင္ ျမင္းလွည္းကိုခြဲေ၀သည့္ ျဗိတိသွ် အရာရိွမွာ အၾကံပိုင္သည္။ တစ္ခုတည္းေသာ ျမင္းလွည္းဟြန္းကို အိႏၵိယ ႏွင့္ ပါကစၥတန္ ဆိုင္ရာ တို႔က လုၾကရင္း အျငင္းပြားၾကသည္။ ျဗိတိသွ်အရာရိွက သူယူမည္ဟုဆိုကာ ဆုံျဖတ္လိုက္ေတာ့သည္္။

        ဂႏၵီၾကီး ငယ္ႏုစဥ္က တစ္ခုေသာ ေန႔လည္ခင္းတြင္ အိပ္ခန္းအတြင္း၌ မယားျဖစ္သူႏွင့္ ကလူ ၾကည္ စယ္ရင္း ၾကည္ႏူးေနသည္။ ထိုအခ်ိန္တြင္ သူ႔ဖခင္ ေသဆံုးသည့္ သတင္းကို လူတစ္ေယာက္က လာေျပာ ေလသည္။ အရိွန္ျပင္းေသာ စိတ္ခံစားမႈမ်ားကို တျပိဳင္တည္းၾကံဳလိုက္ရသျဖင့္ ဂႏၵီၾကီး ေရွာ့ ရသြားခဲ့သည္။ သူေပ်ာ္ရႊင္ေနသည့္ အခ်ိန္တြင္ သူခ်စ္ခင္ရသည့္ ဖခင္ေသဆံုးသြားခဲ့သည္ ဟူေသာ စိတ္ခံစားမႈက ဂႏၵီၾကီးကို ႏွိပ္စက္ေလေတာ့သည္။ ထိုအခ်ိန္မွစ၍ ဂႏၵီၾကီးသည္ အျဗဟၼစရိယာ သိကၡာပုဒ္ကို ေသဆံုးသည္ အထိ က်င့္သံုးသြားခ့ဲသည္။ ( ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း ဦးႏု သည္လည္း တခ်ိန္က အျဗဟၼစရိယာ သိကၡာပုဒ္ကို က်င့္သံုးသည္ဟု ၾကားဖူးသည္။ အေသးစိတ္ေတာ့ မသိပါ )

       ဤစာအုပ္သည္ အေရာင္အေသြး စံုလင္သည့္ သမိုင္းပန္းခ်ီကားမ်ားကို ထည့္ထားသည့္ မွတ္တမ္းႏွင့္ တူသည္။ ဤစာအုပ္ကို ပူးတြဲ ေရးသားခဲ့ေသာ စာေရးဆရာ ႏွစ္ဦး တို႔၏ လက္ရာမ်ားမွာလည္း အံံ့ၾသစရာ ေကာင္းလွသည္။

      ေယးတကၠသုိလ္ထြက္ အေမရိကန္စာေရးဆရာ Larry Collins (၁၉၂၉ စက္တင္ဘာ ၁၄-၂၀၀၅ ဇြန္၂၀) ႏွင့္ ျပင္သစ္စာေရးဆရာ Dominique Lapierre (၁၉၃၁) တို႔သည္ ျပင္သစ္ႏိုင္ငံ ပါရီျမိဳ႕ ေကာ္ဖီဆိုင္ တစ္ခု တြင္ ေတြဆံုမိၾကျပီး ရင္ခုန္သံ တူညီသည့္ ဂ်ာနယ္လစ္ သူငယ္ခ်င္းမ်ားျဖစ္သြားၾကသည္။ ၁၉၆၅ တြင္ သူတို႔ႏွစ္ဦး ပူးတြဲ ေရးသားသည့္ ပထမဆံုး စာအုပ္ Is Paris Burning? ကို ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ကြ်န္ေတာ္သည္ ဆရာျမသန္းတင့္၏ ပါရီက်ဆံုးခန္း ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို မဖတ္ဖူးပါ။ ထိုေၾကာင့္ ပါရီက်ဆံုးခန္း ၏ မူရင္း သည္ Is Paris Burning? ဟုတ္၊ မဟုတ္ မသိျဖစ္ေနပါသည္။ ဟုတ္မည္လို႔ေတာ့ ထင္ေနပါသည္။ Is Paris Burning? သည္ ခ်က္ခ်င္းေအာင္ျမင္သြားခဲ့ဲျပီး ရုပ္ရွင္အျဖစ္ ၁၉၆၆ တြင္ ရိုက္ကူးခဲ့သည္။

        သမိုင္းျဖစ္ရပ္မ်ားကို ဂ်ာနယ္လစ္အတတ္ပညာျဖင့္ ခပ္သြက္သြက္ေရးသားသည့္ စာေပပံုစံသစ္သည္ သူတို႔၏ စတိုင္အျဖစ္ထင္ရွားလာခဲ့သည္။ သူတို႔ႏွစ္ဦးသည္ ၁၉၆၅ မွ ၂၀၀၅ အတြင္း စာအုပ္ ၆အုပ္ကိုပူးတြဲ ေရးသားခဲ့သည္။ ၁၉၇၂ တြင္ O Jerusalem ကို ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ဆရာေက်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ခဲ့သည့္ အုိေဂ်႐ုဆလင္ ၏ မူရင္းျဖစ္သည္။ ဆရာေက်ာ္ေအာင္သည္ ထိုစာအုပ္ျဖင့္ ၁၉၉၅ အမ်ဳိးသား စာေပဆု (ဘာသာျပန္၊ သုတ) ကို ရရွိခဲ့သည္။ ၁၉၇၅ တြင္ Freedom at Midnight စာအုပ္ကို ထုတ္ေ၀ခဲ့သည္။ ဆရာ ေမာင္ေပၚထြန္းက ဘာသာျပန္ခဲ့သည္။

Is Paris Burning? ၁၉၆၅

O Jerusalem , ၁၉၇၂

















   ျပင္သစ္စာေရးဆရာ Dominique Lapierre သည္ ကြ်န္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံရိွ ဘာသာျပန္စာေပ ႏွစ္သက္သူ မ်ားႏွင့္ ရင္းႏွီးျပီးသားသူတစ္ဦးျဖစ္ပါသည္။ သူသည္ စာေရးဆရာျဖစ္ဖို႔ ေမြးဖြားလာသည့္ ပါရမီရွင္ တစ္ဦးျဖစ္သည္။ သံတမန္၀န္ထမ္းျဖစ္သည့္ ဖခင္ေနာက္လိုက္ပါရင္း အသက္ တဆယ့္သံုးႏွစ္အရြယ္တြင္ အေမရိကသို႔ ေရာက္လာသည္။ အသက္ တဆယ့္ရွစ္ႏွစ္္မျပည့္ခင္ အရြယ္တြင္ အဖြား၏ လက္ေဆာင္ ကားေဟာင္းကိုျပင္ဆင္ျပီး အေမရိကတလႊား ခရီးထြက္ခဲ့သည္။ သူ႔အိတ္ထဲတြင္ ေဒၚလာ သံုးဆယ္ ေလာက္သာပါသည္။ စာတိုက္ပံုးမ်ား ေဆးသုတ္သည့္ အလုပ္ကဲ့သို႔ ရရာ၀င္လုပ္ခဲ့ျပီး ခရီးမွ ျပန္ေရာက္လာေသာအခါ စာအုပ္တစ္အုပ္ ေရးသားခဲ့သည္။ A Dollar for a Thousand Kilometers ။ ဤစာအုပ္သည္ စစ္ျပီးေခတ္ ျပင္သစ္ ႏွင့္ ဥေရာပႏိုင္ငံအခ်ိဳ႕တြင္ အေရာင္းရတြင္က်ယ္ေသာ စာအုပ္ျဖစ္လာခဲ့သည္။

     အသက္ ႏွစ္ဆယ့္တစ္ႏွစ္ျပည့္သည့္ေန႔တြင္ ဖက္ရွင္အယ္ဒီတာ အမ်ိဳးသမီးတစ္ဦးႏွင့္ လက္ထပ္ျပီး ၊ မကၠဆီကို သို႔ ခရိုက္စလာကားေဟာင္းၾကီး၊ ေဒၚလာ ၃၀၀ ေလာက္ႏွင့္ ဟန္နီးမြန္းထြက္ခဲ့ၾကသည္။ ဆန္ဖရန္စစၥကိုတြင္ ကားကို ေရာင္းပစ္လိုက္ျပီး ဂ်ပန္သို႔ ေရာက္လာၾကျပန္သည္။ ဂ်ပန္မွ ေဟာင္ေကာင္၊ ထိုင္း၊ အိႏၵိယ ၊ ပါကစၥတန္၊ အီရန္၊ တူရကီ၊ လက္ဘႏြန္။ ဟန္နီးမြန္းမွာ ႏွစ္ခ်ီၾကာျမင့္ေသာ ခရီးျဖစ္ခဲ့သည္။ ျပင္သစ္သို႔ ျပန္ေရာက္လာျပီး သူ၏ ဒုတိယစာအုပ္ Honeymoon around the Earth ကို ေရးသားခဲ့သည္။ ထို႔ေနာက္အေမရိကန္စာေရးဆရာ Larry Collins ႏွင့္ ေတြ႔ဆံုခဲ့ျပီး သူတို႔ႏွစ္ဦးထင္ရွားသည့္ စာအုပ္မ်ားကို ပူးတြဲ ေရးသားခဲ့ၾကသည္။

                                 
                    













       
  Dominique Lapierre သည္ သူတစ္ဦးတည္းလည္း စာအုပ္မ်ားေရးသားခဲ့သည္။ ထိုစာအုပ္မ်ားထဲမွ ကြ်န္ေတာ္ သိသေလာက္ဆို ၂ အုပ္ကို ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုျပီးျဖစ္သည္။ ေနာက္ထပ္ရိွေသးသလား ... ကြ်န္ေတာ္မသိပါ။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ရိွေစခ်င္ပါသည္။ ထို ၂ အုပ္မွာ City of Joy (၁၉၈၅) ႏွင့္ Beyond Love (၁၉၉၀) တို႔ ျဖစ္ပါသည္။ ဆရာျမသန္းတင့္က City of Joy ကို သုချမဳိ႕ေတာ္ (၁၉၉၂)ႏွင့္ Beyond Love ကို အခ်စ္မိုးေကာင္းကင္ (၂တြဲ၊ ၁၉၉၅) တို႔အျဖစ္ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့သည္။ ထို၂ အုပ္မွာ ကြ်န္ေတာ္က အခ်စ္မိုးေကာင္းကင္ ကို ပိုၾကိဳက္ပါသည္။ AIDS ကို စတင္ ေတြ႔ရွိခဲ့ၾကပံု အေၾကာင္းျဖစ္သည္။

      Dominique Lapierre ၏ စာအုပ္မ်ားကို ျမန္မာဘာသာ သို႔ ျပန္ဆိုဖို႔ အမ်ားၾကီး က်န္ရိွပါေသးသည္။ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္မူရင္းစာအုပ္မ်ားကို မဖတ္ႏိုင္ေသးသေရြ႕ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္တို႔သည္ ျမန္မာ ဘာသာျပန္စာအုပ္ မ်ားကို ေမွ်ာ္လင့္ ေစာင့္စားေနၾကရဦးမည္သာ ျဖစ္သည္။

 * * * * * * * * *

၄။ ပင္လယ္ႏွင့္ တူေသာ မိန္းမမ်ား ၊ ဂ်ဴး

( ဆက္ရန္ )
---------------------------------------------------------------------

မၾကာမီ ....... ကင္း၀န္မင္းၾကီး ၊ botanical garden ႏွင့္ သမို္င္းထဲမွာ ရပ္ျပီး မက်န္ရစ္ခဲ့တဲ့ၿမိဳ.။
                  သမီးေလးကို ျမန္မာစာ ေသစာရွင္စာ ေလာက္ေတာ့ ေရးတတ္၊ ဖတ္တတ္ ေစခ်င္ပါသည္။

--------------------------------------------------------------------------------

22.8.10

ကြ်န္ေတာ္ျပန္ဖတ္ခ်င္ေနေသာ စာအုပ္မ်ား

ကြ်န္ေတာ္ ခရီးထြက္ဖို႔ ျပင္ဆင္ေနပါသည္။ ခရီးက ၁၀ ရက္ေက်ာ္ ၾကာပါလိမ့္မည္။ စိတ္ကူးရိွသမွ် အေကာင္းဆံုး အဆင္ေျပေအာင္ စီစဥ္ထားပါသည္။ တည္းခိုစရာ၊ စားေသာက္ဖို႔ရာ ပူပန္ရန္မလို။ visaမလို၊ passportမလို။ ခရီးစဥ္ရက္မ်ား ကာလမွာလည္း မိသားစုကိစၥ၊ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာကိစၥ၊ အလုပ္ကိစၥ  ......ကိစၥ....မ်ားကို ေတြးေတာ ပူပန္ေနဖို႔မလိုေအာင္ စီစဥ္ထားပါသည္။

ကြ်န္ေတာ္ ေနာက္ထပ္ ၾကိဳတင္စီစဥ္ထားသည္မွာ တည္းခိုမည့္ေနရာတြင္ internet မရွိေစရန္ ျဖစ္သည္။ ရွိေနလွ်င္ သံုးျဖစ္မည္စိုး၍ မရိွေအာင္ စီစဥ္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ internet တြင္ မည္မည္ရရ မရိွပဲ ျဖဳန္းတီးပစ္ခဲ့ေသာ အခ်ိန္မ်ားစြာကို ေနာင္တရမွပဲ ႏွေျမာေနမိေတာ့သည္။

ကြ်န္ေတာ္သြားမည့္ေနရာတြင္ လည္ပတ္စရာ ေရွးေဟာင္းအေဆာက္အဦမ်ား မရွိ ၊ ျပတိုက္မ်ား မရွိ ၊ shoping mall မ်ား မရွိ ၊ လမ္းေဘး ေကာ္ဖီဆိုင္မ်ား မရွိ ၊ ထိုင္ျပီး ေတြးေငးေနဖို႔ေကာင္းေသာ တူးေျမာင္းေဘးမွ ခံုတန္းလ်ားမ်ား မရွိ ၊.....ဘာမွ မရွိ။

ခင္ဗ်ားကျဖင့္ ေမးေတာ့မွာပဲ။ ဒါဆိုရင္ ............။

ကြ်န္ေတာ္ထြက္မည့္ခရီးက စာဖတ္ခရီး ျဖစ္ပါသည္။ စာဖတ္ဖို႔ သက္သက္ ထြက္မည့္ခရီးျဖစ္သည္။ ကြ်န္ေတာ္ဘ၀မွာ စာဖတ္ဖို႔အခ်ိန္ ရွားပါးေနတာ ၾကာျပီ။ ကြ်န္ေတာ္ျပန္ဖတ္ခ်င္ေသာ စာအုပ္မ်ားအတြက္ အခ်ိန္ အလွည့္မေပးႏိုင္တာ ၾကာပါျပီ။ ထို႔ေၾကာင့္ ကြ်န္ေတာ္ ခရီးထြက္ဖို႔ ျပင္ဆင္ေနျခင္းျဖစ္သည္။ အရာအားလံုး .......ႏွင့္ လြတ္ကင္း ေ၀းရာ တစ္ေနရာသို႔ ခရီးထြက္ျပီး ကြ်န္ေတာ္ျပန္ဖတ္ခ်င္ေသာ စာအုပ္မ်ားကို ဖတ္ပစ္လိုက္မည္။

ကြ်န္ေတာ့္ ေက်ာပိုးအိတ္ထဲသ႔ို ကြ်န္ေတာ့္အၾကိဳက္ ေကာ္ဖီကို အရင္ထည့္ရမည္။ ေကာ္ဖီက ေန႔စဥ္ဘ၀ ျဖစ္ေနတာၾကာျပီ။ ျပီးေတာ့  ေက်ာပိုးအိတ္ထဲသ႔ို ကြ်န္ေတာ္ျပန္ဖတ္ခ်င္ေနေသာ စာအုပ္မ်ားထည့္ရမည္။ ဘာကန္႔သတ္ခ်က္မွ မပါပဲ ရင္ထဲက ဆႏၵသက္သက္ျဖင့္ စာအုပ္မ်ားကို ေရြးရမည္။ ျပန္ဖတ္ခ်င္ေနေသာ စာအုပ္တိုင္းကိုလည္း ထည့္၍ရမည္မဟုတ္ပါ။ ကြ်န္ေတာ့္ ေက်ာပိုးအိတ္က စာအုပ္ ၁၀ အုပ္သာ ၀င္ဆန္႔ႏိုင္ပါသည္။

စာဖတ္ခရီးအတြက္ စာအုပ္ ၁၀ အုပ္ကို ေရြးခ်ယ္ျခင္းျဖင့္ အိပ္ပ်က္ညေပါင္း အေတာ္ ကုန္ဆံုး သြားခဲ့သည္။ ေနာက္ဆံုး ဆံုးျဖတ္ခ်က္ ခ်အျပီးမွာေတာ့ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ ေက်နပ္သြားခဲ့သည္ဟု ကြ်န္ေတာ္ ထင္မိပါသည္။ ခဏေနေတာ့ မေသခ်ာသလို ခံစားရျပန္သည္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ေနာက္ဆုံးေတာ့ စာအုပ္ ၁၀ အုပ္ကို ေက်ာပိုးအိတ္ထဲ ထည့္လိုက္ပါေတာ့သည္။ အိတ္ကို ပိတ္လိုက္ျပီး ခရီးထြက္ဖို႔ အခ်ိန္ကို ကြ်န္ေတာ္ ေစာင့္ေနလိုက္ေတာ့သည္။

အခ်ိန္တစ္ခုကို ေရာက္ရင္ေတာ့ျဖင့္ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ စာဖတ္ခရီး စျဖစ္မည္ဟု ထင္မိပါသည္။


* * * * * * * * *

၁။ အရင္ဧကရာဇ္ .. အခုလူ ၊ ေဒါက္တာ သန္းထြန္း ၊ မံုေရြး စာအုပ္တိုက္

တရုတ္နိုင္ငံကို ေနာက္ဆံုး အုပ္စိုးခဲ့ေသာ ဧကရာဇ္ Pu Yi ၏ ကိုယ္တိုင္ေရး  အတၳဳပၸတၱိျဖစ္ေသာFrom Emperor to Citizen ကို ဆရာၾကီးက ဘာသာျပန္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ PuYi ၏ ဘ၀မွာစိတ္၀င္စားဖို႔ ေကာင္းသည္။ ၁၉၀၆တြင္ ေမြးဖြားခဲ့ျပီး သူ၏ အသက္ ၂ ႏွစ္၁၀ လသားအရြယ္ ၁၉၀၈တြင္ တရုတ္နိုင္ငံကို အုပ္စိုးေနေသာ မင္းဆက္၏  ဧကရာဇ္ျဖစ္လာခဲ့သည္။ ျဖဳတ္ခ်ခံရလိုက္၊ ဧကရာဇ္ ျပန္ျဖစ္လိုက္ျဖင့္ အရြယ္ေရာက္လာခဲ့ျပီး ၁၉၄၅ ၾသဂုတ္ ၁၆ တြင္ ဆိုဗီယက္တပ္နီမ်ား၏ ဖမ္းဆီးျခင္းခံခဲ့ရသည္။ ဆိုက္ေဘးရီးယားတြင္ ၃ ႏွစ္ေက်ာ္ ေနခဲ့ရျပီး တရုတ္ျပည္သို႔ ျပန္လည္လႊဲေျပာင္းျခင္းခံခဲ့ရသည္။ တရုတ္ ကြန္ျမဴနစ္ပါတီ၏ Fushun War Criminals ေထာင္တြင္ ဦးေႏွာက္ေဆးေၾကာျခင္းကို ၁၀ႏွစ္ေက်ာ္ ခံခဲ့ရျပီး သာမန္ႏိုင္ငံသား ျဖစ္လာခဲ့သည္။ ၁၉၆၇ ေအာက္တိုဘာ ၁၇ ၊ အသက္ ၆၁ ႏွစ္အရြယ္တြင္ ပီကင္းျမိဳ႕၌ ကြယ္လြန္သြားခဲ့သည္။

ကြ်န္ေတာ့္အတြက္ စာအုပ္အစမွာ ဖတ္ရ အလြန္ခက္သည္။  စာအုပ္ထဲမွ   တရုတ္ နာမည္္မ်ားမွာ လည္း မွတ္ရ အေတာ္ခက္သည္။ တျဖည္းျဖည္းျဖင့္ ဖတ္ရသည္။ တရုတ္ကြန္ျမဴနစ္ပါတီ၏ ဦးေႏွာက္ ေဆးေၾကာျခင္း အခန္းမ်ားမွာ ( learning how to become a human being ) ေၾကာက္စရာ ေကာင္းလွသည္။

သူ၏ အေၾကာင္းကို Columbia Pictures မွ ရုပ္ရွင္အျဖစ္ ၁၉၈၇ တြင္   The Last Emperor ဇာတ္ကားကို  ရိုက္ကူးခဲ့သည္။ ရုပ္ရွင္မွာ ေအာ္စကာဆုမ်ား ရရိွျပီး ေအာင္ျမင္ခဲ့သည္။  မၾကာေသးခင္က ထိုရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားကို on line မွ ဒုတိယ အၾကိမ္ ကြ်န္ေတာ္ ၾကည့္ရႈခဲ့သည္။ အေမွာင္ခန္းမ်ားလြန္းသည္ ထင္ေသာ္လည္း ကြ်န္ေတာ္ ႏွစ္သက္ေသာ ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားတစ္ကား ျဖစ္ပါသည္။ 

Columbia Pictures မွ ၁၉၈၇ တြင္ ရိုက္ကူးခဲ့ေသာThe Last Emperor ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကား

စာအုပ္ မ်က္ႏွာဖံုး
Pu Yi , 1922







* * * * * * * * *

၂။ မရဏ အိပ္မက္တစ္ခု ၏ မွတ္တမ္း ၊ ျမသန္းတင့္ ၊ ရာျပည့္စာအုပ္တိုက္

          ၁၉၈၂ ခုႏွစ္အတြက္ စာေပႏိုဗယ္ဆု ခ်ီးျမွင့္ျခင္းခံခဲ့ရသည့္ Colombia ႏိုင္ငံသား စာေရးဆရာ  Gabriel García Márquez ၏  Chronicle of a Death Foretold ဝတၳဳကို ဆရာျမသန္းတင့္မွ မရဏ အိပ္မက္တစ္ခု ၏ မွတ္တမ္း အမည္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ဆရာျမသန္းတင့္၏ စာအုပ္အမွာတြင္ ျမန္မာစာဖတ္သူမ်ားကို Gabriel García Márquez ႏွင့္ မိတ္ဆက္ေပးထားသည္။ Gabriel García Márquez ၏ ဝတၳဳမ်ားထဲမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုသည့္ ပထမဆံုးဝတၳဳ ျဖစ္မည္ထင္သည္။ သူ၏ ဝတၳဳမ်ားထဲမွ ေနာက္ထပ္ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုသည့္ စာအုပ္မ်ား ရွိ ၊ မရိွ ကြ်န္ေတာ္ မသိေတာ့ပါ။ လက္လွမ္း မမွီေတာ့ပါ။ ရိွခဲ့လွ်င္ ကြ်န္ေတာ္ ဖတ္ခ်င္ပါသည္။ Gabriel García Márquez ၏ ဝတၳဳမ်ားမွာ ဘာသာျပန္ဖို႔ လြယ္ကူလိမ့္မည္မဟုတ္ဟု ထင္ပါသည္။

          စာေရးဆရာၾကီး Gabriel García Márquez ကို ၁၉၂၇ မတ္လ ၆ ရက္ေန႔တြင္ Colombia ႏိုင္ငံ Aracataca ျမိဳ႕ ၌ ေမြးဖြားခဲ့သည္။ တကၠသုိလ္၌ ဥပေဒဘာသာရပ္ကို သင္ၾကားေနရင္းမွ ဂ်ာနယ္လစ္ ျဖစ္လာခဲ့သည္။ စာေပေ၀ဖန္သူမ်ား၊ ပညာရွင္မ်ားက သူ၏ ဂ်ာနယ္လစ္ လုပ္ေဆာင္မႈမ်ားထက္ သူ၏ ဝတၳဳတိုမ်ား၊ ဝတၳဳရွည္မ်ားက ပို၍ ထင္ရွားသည္ဟု သတ္မွတ္ၾကသည္။ သူ၏ စာေပဖန္တီးမႈ အႏုပညာ၊ အတတ္ပညာ လက္ရာစတိုင္ ကို magical realism အျဖစ္ သတ္မွတ္ၾကသည္။ သူ၏ စာေပၾသဇာမွာ လက္တင္အေမရိက ႏိုင္ငံမ်ားသာမက ကမၻာသို႔တိုင္ ၾကီးမားသည္။

         Chronicle of a Death Foretold ဝတၳဳကို ၁၉၈၁ တြင္ စပိန္ဘာသာျဖင့္ စတင္ ထုတ္ေ၀ခဲ့ျပီး ၁၉၈၃ တြင္ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုခဲ့သည္။ ၄င္းတို႔ကို ကြ်န္ေတာ္ ဘယ္လိုလုပ္ ဖတ္ႏိုင္ပါမည္နည္း။ ဆရာျမသန္းတင့္ ဘာသာျပန္၍သာ ဤလိုဝတၳဳမ်ိဳး ဖတ္ခြင့္ရခဲ့ပါသည္။ ဝတၳဳက စာမ်က္ႏွာ နည္းနည္းေလးပဲ ျဖစ္သလို ဇာတ္လမ္းကလည္း ရိုးရိုးေလးသာျဖစ္သည္။ ပံုမွန္နည္းလမ္းျဖင့္သာ ေရးသားခဲ့ပါက ထုတ္ေ၀ႏိုင္ဖို႔ပင္ ခပ္ခက္ခက္။ ဝတၳဳတစ္ပုဒ္ ဖန္တီးသည့္ အတတ္ပညာ၊ အႏုပညာေၾကာင့္ ရိုးရိုး ဇာတ္လမ္းပင္ ကမၻာ့စာေပလက္ရာ ျဖစ္သြားခဲ့သည္။ ဤလိုဝတၳဳသည္ ဖတ္ျပီး တစိမ့္စိမ့္ေတြးေလေလ အရသာတက္လာေလေလ ၊  ဖန္တီးသည့္ အတတ္ပညာကို ခ်ီးၾကဴးေလေလ ျဖစ္သြားပါသည္။

Gabriel García Márquez , ၂၀၀၉
Chronicle of a Death Foretold , ၂၀၀၃

         



US edition ပထမအၾကိမ္ မ်က္ႏွာဖံုး, ၁၉၈၃
စပိန္စကားေျပာ ရုပ္ရွင္ , ၁၉၈၇

          ဝတၳဳကို မူရင္းနာမည္ျဖင့္ပင္ စပိန္စကားေျပာ ရုပ္ရွင္အျဖစ္ ရိုက္ကူးခဲ့ျပီး ၁၉၈၇ ၊ Cannes ရုပ္ရွင္
ပြဲေတာ္တြင္ ျပသခဲ့သည္။ ၁၉၉၅ ၊ Broadway တြင္ ျပဇာတ္အျဖစ္ မူရင္းနာမည္ျဖင့္ တင္ဆက္ခဲ့သည္။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ရုပ္ရွင္ေရာ ၊ ျပဇာတ္ေရာကို အခြင့္ရလွ်င္ ၾကည့္ခ်င္ပါသည္။


* * * * * * * *

၃။ သန္းေခါင္ယံ လြတ္လပ္ေရး ၊ ေမာင္ေပၚထြန္း


( ဆက္ရန္ ) 

-----------------------------------------------------------

15.8.10

မလက္ကာၿမိဳ.မွ တံဆိပ္ေခါင္းၿပတိုက္ (၂) (MELAKA STAMP MUSEUM)

ကြ်န္ေတာ္တို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကိုခ်ည္း သီးသန္႔ျပသထားတဲ့ တံဆိပ္ေခါင္းျပတိုက္ ရယ္လို႔ ကြ်န္ေတာ္မေတြ႔ဖူးခဲ့ပါဘူး။ အခန္းတစ္ခု အေနနဲ႔ အမ်ားနဲ႔ေရာျပထားတာေတြေတာ့ ရွိပါသည္။ အမ်ဳိးသားျပတိုက္မွာ ကြ်န္ေတာ္ေတြ႔ခဲ႔ဖူးသည္။ ေရွးေဟာင္းပစၥည္းစုေဆာင္းတာ ၀ါသနာပါတဲ့ ရဟန္းေတြ ၊ လူပုဂၢိဳလ္ေတြရဲ့ ကိုယ္ပိုင္ ျပခန္းေလးေတြမွာ ၾကည့္ခဲ႔ဖူးသည္။ သူငယ္ခ်င္းေတြရဲ႕ albums ေတြမွာ ျမင္ခဲ႔ဖူးသည္။ အေရာင္းျပခန္းေတြ ကေတာ့ အမ်ားၾကီးရွိပါသည္။ ရန္ကုန္စာတိုက္ၾကီး၊ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေအာင္ဆန္းေစ်း၊ ပန္းဆိုးတန္းနားတ၀ိုက္၊ ဟိုတယ္တခ်ဳိ႕၊..........။  ၀ါသနာပါ ျပည္သူေတြ အေနနဲ႔ ေငြေၾကးသံုးစြဲဖို႔ အခက္အခဲ ရိွၾကေတာ့ ၀ယ္ျပီး စုေဆာင္းဖို႕အထိ စိတ္ေနာက္ ကိုယ္ပါ မလိုက္ႏိုင္ၾကပါဘူး။ ဒီေတာ့ တံဆိပ္ေခါင္းအေရာင္းေစ်းကြက္က အလည္လာတဲ့ ႏိုင္ငံျခားသားေတြကိုဘဲ ရည္ရြယ္သလို ျဖစ္ေနပါသည္။

မွတ္တမ္းေတြအရ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ တံဆိပ္ေခါင္းစတင္သံုးစြဲတာ ၁၈၈၀-၈၁ ခုႏွစ္ ေနာက္ပိုင္းမွ ျဖစ္သည္။ ျဗိတိသွ်ပိုင္ အိႏၵိယႏိုင္ငံ၏ လက္ေအာက္ခံနယ္အျဖစ္ရွိစဥ္က အိႏၵိယႏိုင္ငံသံုး တံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကို ဘားမား (Burma) စာတမ္း ထပ္ဆင့္ ရိုက္ႏွိပ္ျပီး အသံုးျပဳခဲ့ရသည္။ တံဆိပ္ေခါင္း သံုးစြဲမႈသက္တမ္း ႏွစ္ေပါင္း ၁၀၀ ေက်ာ္လာျပီျဖစ္သျဖင့္ ထိုက္သင့္ေသာ သမိုင္းေၾကာင္း ရွိေနပါျပီ။ တံဆိပ္ေခါင္းျပတိုက္တစ္ခု အေနနဲ႔ ရွိသင့္ပါျပီ။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ႏိုင္ငံ စံႏႈန္းအရ ျပတိုက္မ်ားသည္ လူစည္ကားေသာ ေနရာမဟုတ္သျဖင့္ စီးပြားေရးအရ ေအာင္ျမင္မည္ မဟုတ္ေသာ္လည္း ႏိုင္ငံတစ္ခုအေနျဖင့္ ျပည္သူ႔ ဘ႑ာေငြမ်ားကို အမ်ိဳးသား တံဆိပ္ေခါင္းျပတိုက္တစ္ခု အတြက္ အရႈံးခံသင့္ပါသည္။

မလက္ကာၿမိဳ. တံဆိပ္ေခါင္းၿပတိုက္သည္ စီးပြားေရးအရ ေအာင္ျမင္မည္ မထင္ေသာ္လည္း ျပတိုက္အေနျဖင့္ က်က်နန ျပင္ဆင္ထားသည္။ ေလေအးစက္ တပ္ဆင္ထားသည္။ သန္႔စင္ခန္း    ေကာင္းမြန္သည္။ ျပခန္းမ်ား အလင္းေပးထားပံု သပ္ရပ္သည္။ အေျခခံ လိုအပ္ခ်က္မ်ားမွာ စိတ္ေက်နပ္စရာေကာင္းပါသည္။

ျပတိုက္အေပၚထပ္ကိုလည္း ျပခန္း ၄ ခန္း ဖြဲ႔ထားပါတယ္။ ပထမအခန္းတြင္ မေလးရွားႏိုင္ငံ စာပို႔တိုက္လုပ္ငန္း၏ ေရွးေဟာင္းစာတိုက္ပံုးမ်ား၊ ၀န္ထမ္း ယူနီေဖာင္းမ်ားကို္ျပသထားတယ္။ ဒုတိယအခန္းက multimedia room ဆန္သည္။ Projector တပ္ဆင္ထားသည္။ ဘာေတြျပမလဲေတာ့မသိပါ။




တံဆိပ္ေခါင္း၀ါသနာရွင္တစ္ဦး အေနျဖင့္ အၾကိဳက္ေတြ႔မည့္ ေနရာမွာ တတိယႏွင့္ ေနာက္ဆံုးျပခန္းမ်ားျဖစ္သည္။ ဤအခန္းတြင္ မေလးရွားႏိုင္ငံ၏ ၁၉၅၅ မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ အထိ ထုတ္ေ၀ခဲ့သမွ် တံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကို နံရံကပ္ ဗီရို အံဆြဲမ်ားျဖင့္ ျပသထားသည္။ အခ်ိဴ႕မွာ အသံုးျပဳျပီးသားမ်ား ျဖစ္သည္။ ၾကည့္ရႈခ်ိန္မ်ားစြာ မရသျဖင့္ အံဆြဲ ၃ ၊ ၄ ကိုသာ ဆြဲဖြင့္ ၾကည့္ခဲ့သည္။ မလက္ကာၿမိဳ႕ႏွင့္သာ သီးသန္႔ သက္ဆိုင္သည့္ စာေလး တစ္ေစာင္ကိုလည္း ျပသ ထားသည္။ ၃-၉-၃၇ ေန႔စြဲျဖင့္ စာတစ္ေစာင္ျဖစ္သည္။







၁၉၅၅ မွ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ အထိ ထုတ္ေ၀ခဲ့သမွ် တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား


၃-၉-၃၇ ေန႔စြဲျဖင့္ စာတစ္ေစာင္

ေနာက္ဆံုးအခန္းမွာ အဖိုးတန္းေရွးေဟာင္း တံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကို ျပသထားသည္။ သည္ေလာက္ ေရွးေဟာင္းတံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကို ကြ်န္ေတာ္အရင္က မျမင္ဖူးခဲ့ပါ။ Victoria ဘုရင္မ ေခတ္အတြင္း ၁၈၄၀ မွ ၁၉၀၁ ခုႏွစ္ အထိ ထုတ္ေ၀ခဲ့သည့္ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား၊ Edward VII ဘုရင္ေခတ္ ၁၉၀၁ မွ ၁၉၁၀ ခုႏွစ္ အထိ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား၊ ျဗိတိသွ်ပိုင္ လက္ေအာက္ခံနယ္အျဖစ္ရွိစဥ္က ထုတ္ေ၀ခဲ့သည့္ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား ၊ .....စံုလင္လွပါသည္။ ဒီေရွးေဟာင္းတံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကို ျမင္ခြင့္ရတာ ေက်နပ္ဖို႔ ေကာင္းပါသည္။ ေငြေၾကးျဖင့္ တန္ဖိုးျဖတ္မရေသာ ခံစားမႈ ျဖစ္သည္။









ျပတိုက္မွ အျပန္လမ္းတြင္ မိုးက ဖြဲဖြြဲ ရြာေနေသးသည္။ ကြ်န္ေတာ္တို႔ ႏိုင္ငံမွာလည္း တံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကို သီးသန္႔ျပသထားတဲ့ တံဆိပ္ေခါင္းျပတိုက္ ရိွရင္ ေကာင္းမွာပဲဟု ေတြးေတာေနမိပါသည္။


ေစာသက္လင္း

က်မ္းကိုး - ၁၉၈၀ စာေပဗိမာန္စာမူဆု သုတပေဒသာ (ဝိဇၨာ) ပထမဆုရ
              " ျပည္သူကို ပညာေပးေသာ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား " ၊ ဘုတလင္ သစ္နီ ၊
            - တံဆိပ္ေခါင္းဓါတ္ပံုမ်ား မွ်ေ၀ေပးေသာ သူငယ္ခ်င္း ေအာင္စိုးသူ အား ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

11.8.10

မလက္ကာၿမိဳ.မွ တံဆိပ္ေခါင္းၿပတိုက္ (MELAKA STAMP MUSEUM)

မလက္ကာၿမိဳ.ကို သြားလည္မယ္လုပ္ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ မၿဖစ္မေနေရာက္ေအာင္ သြားမယ္လိုု႔ ေတးမွတ္ထားတဲ့ ေနရာေတြထဲမွာ တံဆိပ္ေခါင္းၿပတိုက္ မပါ ပါဘူး။ တံဆိပ္ေခါင္းၿပတိုက္ အေၾကာင္းကို မလက္ကာ လက္ကမ္း လမ္းညႊန္ေတြ ၊ အင္တာနက္ လမ္းညႊန္ေတြမွာလည္း ကြ်န္ေတာ္ မေတြ႔မိလိုက္ဘူး။ သမိုင္းေတြနဲ႔  ၿမိဳ.တစ္ၿမိဳ.လို႔ နာမည္ရိွတဲ႔ မလက္ကာမွာ ဒီလို ၿပတိုက္ရိွႏိုင္တယ္လိုု႔လည္း မေတြးမိခဲ့ပါဘူး။ 

ရုတ္တရက္ ရြာခ်လိုက္တဲ႔မိုးကို လြတ္ေအာင္ေရွာင္ဖို႔ ေနရာရွာရင္းနဲ႔ မလက္ကာၿမိဳ.ရဲ့ တံဆိပ္ေခါင္း ၿပတိုက္ ေရွ႕ကို ကြ်န္ေတာ္ အမွတ္မထင္ေရာက္္သြားခဲ့ပါတယ္။  
   



MUZIUM SETEM MELAKA ( MELAKA STAMP MUSEUM )

ၿပတိုက္မ်က္ႏွာစာကေတာ့ ဓါတ္ပံုမွာ ၿမင္ရတဲ႔အတိုင္း အျဖဴေရာင္ ႏွစ္ထပ္တိုက္ပါ။ ေရွ႕တံတိုင္းမွာ ကပ္ထားတဲ့ အေဆာက္အဦ မွတ္တမ္းအရ ေရွးက DUTCH အစိုးရ အရာရွိေတြ အတြက္  ေဆာက္လုပ္ခဲ့ပါတယ္။ ေဆာက္လုပ္ခဲ့တဲ့ ခုႏွစ္ကို မေတြ႔ရပါဘူး။ 19 MARCH 1954 မွာ MELAKA STATE MUSEUM အျဖစ္ စတင္ ေျပာင္းလဲ ဖြင့္လွစ္္ခဲ့ပါတယ္။ 1982 မွာ STATE MUSEUM ကို     အျခားေနရာသို႔ေျပာင္းေရြ႕ေစခဲ႔ျပီး MELAKA STAMP MUSEUM အျဖစ္ ေျပာင္းလဲခဲ့ပါတယ္။ မေလးရွားႏိုင္ငံ ျပတိုက္ႏွင့္ ေရွးေဟာင္းအေဆာက္အဦမ်ား ဌာနက ANCIENT MONUMENT တစ္ခုအျဖစ္ ဥပေဒျပဌာန္း ကာကြယ္ထားတဲ့ အေဆာက္အဦ ျဖစ္ပါတယ္။


            ျပတိုက္အေဆာက္အဦ အ၀င္

ကြ်န္ေတာ္ ျပတိုက္ထဲ၀င္သြားေတာ့ မေလးရိုးရာ၀တ္စံု ၀တ္ဆင္ထားတဲ့ မေလးအမ်ဳိးသားက ခုမွ ရံုးစဖြင့္တဲ့ အလုပ္ရႈပ္ပံုမ်ဳိးနဲ႕ မအားလပ္ေနေလရဲ့။ ဧည့္ၾကိဳေကာင္တာကို ေသေသခ်ာခ်ာ ျပင္ဆင္ ထားပါတယ္။ ဒီေန႕အတြက္ ပထမဆံုး ဧည့္သည္ပါ။ မေလးရွား RM 1.00 ေပးရပါတယ္။ ျမန္မာေငြ ၄၀၀ က်ပ္ ေလာက္ေပါ့။


ျပတိုက္ေအာက္ထပ္ ဧည့္ၾကိဳေကာင္တာ 

ျပတိုက္ေအာက္ထပ္ကို ျပခန္း ၄ ခန္း ဖြဲ႕ျပီး ခင္းက်င္းထားပါတယ္။ ဘာလို႕လဲမသိဘူး...တံဆိပ္ေခါင္းေရာင္းတဲ့ အခန္းကို ပိတ္ထားတယ္။ ကြ်န္ေတာ္ကလည္း တံဆိပ္ေခါင္းကို ၀ယ္ျပီး စုေဆာင္းဖို႕အထိ အစီအစဥ္မရွိေသးေတာ့ အေတာ္ပါပဲ။ ဒုတိယျပခန္းမွာ ႏိုင္ငံတကာ သံရံုးေတြက ျပတိုက္္ကို လွဴဒါန္းထားတဲ့ တံဆိပ္ေခါင္းေတြကို္ျပထားတယ္။ ေတာင္ကိုရီးယား၊ ေလာ၊ နယ္သာလန္၊ ဘရာဇီး၊.......။ မေလးရွား နဲ႕ ႏိုင္ငံတကာက ထင္ရွားတဲ့ VIP ေတြ ျပတိုက္္ကို လာေလ့လာတဲ့ ဓါတ္ပံုေတြကိုလည္း ခ်ိတ္ဆြဲထားတယ္။


နယ္သာလန္ႏိုင္ငံသံရံုးမွ ျပတိုက္္ကို လွဴဒါန္းထားေသာ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား  

တတိယျပခန္းမွာ မေလးရွားႏိုင္ငံရဲ့ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား ဒီဇိုင္းေရြးခ်ယ္ ျပဳလုပ္ပံုမွ ပံုႏိွပ္ထုတ္ေ၀တဲ့အထိ လုပ္ငန္းအဆင့္ဆင့္ကို ဓါတ္ပံုပိုစတာေတြနဲ႕ ရွင္းလင္ျပသထားပါတယ္။ မေလးရွားႏိုင္ငံရဲ့ လက္ရိွ အသံုးျပဳေနဆဲ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ားကိုလည္း ဒီအခန္းမွာ ၾကည့္ရႈ႕ႏိုင္ပါတယ္။ ျပတိုက္ေအာက္ထပ္ရဲ့ ေနာက္ဆံုးျပခန္းမွာ မေလးရွားႏိုင္ငံရဲ့ စာျဖန္႕ျဖဴးတဲ့ သမိုင္း ယေန႕အထိ တိုးတက္လာပံုကို ရုပ္တုေတြ၊ ပန္းခ်ီကားေတြ၊ ဓါတ္ပံုေတြနဲ႕ ရွင္းလငး္ျပသထားပါတယ္။


  မေလးရွားႏိုင္ငံရဲ့ လက္ရိွ အသံုးျပဳေနဆဲ တံဆိပ္ေခါင္းမ်ား


ျပတိုက္ေအာက္ထပ္ရဲ့ အေနာက္ဘက္ ၿမင္ကြင္း

----------------------------------------------------